古詩詞大全網 - 藝術簽名 - 請幫忙翻譯或者告訴下面的翻譯(4句話)哪個更好,或者哪裏有錯誤,非常感謝。

請幫忙翻譯或者告訴下面的翻譯(4句話)哪個更好,或者哪裏有錯誤,非常感謝。

我們來看看翻譯。我將使用XXX代替文件名“Home Focus carousel”:

第壹句話:如果妳需要通知收件人這封郵件有附件,妳不需要去找,而是去查。(find壹般是主觀故意的搜索。去找丟失的東西或者研究思考後找到。這時,我們使用Find。其次,for your information最好改成for your reference:供妳參考。所以這句話是:請查收附件:XXX供妳參考。參考編號中的縮寫REF是參考。比如壹個文件號是REF12025,也就是這個文件在公司這個部門的檔案室的歸檔號是12025。

第二句:不推薦這句話,但是as per是很正式的用法,來源於拉丁語,值得以後寫作和翻譯積累。此外,在句子前應添加附加文件。所以這句話可以改成:請查收附件:XXX和XXX,供參考。

第三句:註意request這個詞前面的介詞壹般是at或者on,by也可以。Based是“在……的基礎上”,妳的終稿只是基於接受者的要求,而不是接受者的要求。另外,這句話的句子結構也是相當地道和標準的。可以修改為:應您的要求,隨函附上XXX。請檢查。這裏不需要在文檔前加冠詞the,因為妳只有壹個名為XXX的文檔,所以不需要指定。

第四句:語法沒有錯誤,可以修改為:附件是妳要的XXX。請檢查。

在商務信函中,如果有附件,在信體的末尾提及是非常必要的。(如果正文中提到了這個附件,不妨直接說明這個文件已經附上。它是封閉的。)最好加上:Encl。文末署名後XXX,以提醒收信人此信有附件,請查收。這樣更簡潔,可以節省收信人在商務信函中的時間。