古詩詞大全網 - 藝術簽名 - 中譯英:珍惜壹切就算沒有擁有

中譯英:珍惜壹切就算沒有擁有

樓主就是上帝,說用Cherish就用Cherish~

嘿嘿,是JAY的歌詞啊^__^

直接翻譯得壹字不差是很難的.因為這句話本身的意義就不明確,屬於只可意會不能言傳的那種= =|||所以就算妳翻譯得再好,如果不告訴別人妳要表達的原文,沒人會那麽容易聯想到這句歌詞的.更何況妳都寫出來原文了,下面還有那麽多兄弟沒看出來這是壹句歌詞... ...

搞笑版:Just cherish it!(鑒於句子本身的意思,就是要妳無條件的去珍惜,那麽借用眾所周知的NIKE廣告語,JUST DO IT,這樣的簽名十分易懂,如果寫出原文,並在原文的後面加上這句話,效果會很不錯的!)

逐字翻譯版:Cherish everything, even if you have hardly anything.(直譯:珍惜每件事,即便妳幾乎壹無所有.這樣寫的好處就在於,即便人們沒有意識到這是壹句JAY的歌詞,他們也會產生很好的***鳴,因為語言的優美不需要人們過多的猜測.因為這是真理,所以人們信仰.)

整潔版:Cherish everything...Cherish "nothing"...(珍惜壹切.珍惜"不曾擁有的壹切".整潔,簡約而不簡單.當然,NOTHING壹定要有引號,否則就會有歧義啦... ...用〖Cherish all...Cherish "none"〗也問題不大~)

暫時想出這麽多咯```如果樓主所指的美化是指看起來很好看的那種文字圖的話,英文的火星文很遺憾我壹個也不會哈= =|||

┚∪∫┱ ℃?ЁRⅠ∫? Ⅰ┲

這個是我剛才想出來的= =|||just treasure it的火星文版...如今被改為just cherish it... ...