古詩詞大全網 - 藝術簽名 - 飛利浦的 "sense and simplicity" ……

飛利浦的 "sense and simplicity" ……

sense當make sense,勉強可解「到位」。 「簡惠」是簡單的好處吧,勉強通simplicity。 2013-08-18 19:39:10 補充: 中國飛利浦已有中文品牌承諾“精於心簡於形”。 我們通過兌現“精於心簡於形”的品牌承諾,使人們從創新中受益。這壹品牌承諾概括了飛利浦的決心,即為消費者提供“為您設計、輕松體驗、創新先進”的解決方案。 2013-08-20 18:45:01 補充: 飛利浦的 "sense and simplicity" Philips' brand promise “sense and simplicity” encapsulates their mitment to intimately understand the needs and irations of consumers and customers in order to deliver innovative solutions that are advanced and easy to experience. 上面飛利浦原英文品牌承諾 “sense and simplicity” 中國飛利浦已有“精於心簡於形”的譯句。(原文:「我們通過兌現“精於心簡於形”的品牌承諾,使人們從創新中受益。這壹品牌承諾概括了飛利浦的決心,即為消費者提供“為您設計、輕松體驗、創新先進”的解決方案。」) 'sense'指的是" intimately understand(深明) the needs and irations(需求) of consumers and customers",然後達到" deliver innovative(創新)solutions that are advanced(精) and easy(簡) to experience" 的 'simplicity'。 而 “精於心簡於形”是為消費者提供“為您設計、輕松體驗、創新先進”的解決方案。 依照英文'sense'和'simplicity',原來承諾的"為深明消費者的需求,提供創新精簡的設計。" 我會譯"sense and simplicity"為"深明需求,創新精簡"。或再簡化為"深明,精簡" 至於譯作 "到位;簡惠"

如果sense當make sense,勉強可以解「到位」。 而「簡惠」解"簡單的好處",也可算和simplicity相通。

參考: usa.philips/about/pany/brand/brandpromise/index.page philips/about/pany/missionandvisionvaluesandstrategy/index.page

Sense and simplicity 字面的含義,可能被翻譯成 識見、簡約 當然,若用在其它品牌廣告時,也許會譯作『卓見、簡約』

簡惠唔系幾make sense

妳譯左Simplicity無譯sense How about 靈敏

簡約?