古詩詞大全網 - 藝術簽名 - 陸谷孫的學術貢獻

陸谷孫的學術貢獻

陸谷孫先生曾經說過,他認為編字典就像當廚師壹樣。如果妳受不了做飯的熱度,就不要進廚房,那裏很容易編纂字典。陸谷孫從事這項工作已經30年了,英語詞典的創始人約翰遜稱之為“無償工作,盡管這是壹種恥辱”。從1976參與《英漢大詞典》的編寫和編纂,從1986開始擔任主編,到11。這部15萬字的英漢詞典是我國學者獨立編纂的第壹部綜合性英漢詞典。已經出版十幾年了,影響力不可估量。他又花了6年時間主持《英漢大詞典》(第2版)的修訂工作,該書剛剛由上海譯文出版社出版。修訂舊條目遠比收集新詞困難,往往需要大量的資料收集和整理。糾正錯誤已經成為陸谷孫先生生活的壹個基本部分。《英漢大詞典》第二版之前,有魯先生寫的英文序言,被翻譯成中文,被學者稱為英文寫作的典範。

“編字典是壹門令人遺憾的藝術”是魯先生常說的壹句話,但了解他的人都說,像他這樣與自己過不去的人並不多見。在《英漢大詞典》(第2版)出版座談會上,慶祝之前,陸谷孫已經講了自己新發現的錯誤和不足,笑稱“詞典出版之日就是清算之日”,準備挨老拳了。在魯先生看來,勘誤網站除了收集具體勘誤意見,還有更深遠的意義。在《英漢大詞典》(第2版)的序言中,他明確表示,最大的遺憾是編輯沒有對讀者的需求進行全面深入的調查。勘誤論壇中讀者與編輯之間的積極良性互動“不僅有利於壹本英漢詞典,而且逐漸形成了壹群英漢詞典的朋友和密友,即使這被視為未來‘參與式’詞典編纂(即所謂participatory詞典編纂)的雛形。這就是我對英漢詞典未來的希望所在。如果這種互動存在於目前已經上市的第二版的修訂過程中,那麽詞典的質量應該會有奇跡般的提高。”陸谷孫教授也從事翻譯工作。自20世紀70年代以來,出版了《幼獅》、《錢商》(合譯)、《第二街的囚徒》、《鯊魚腭》等數十部文藝作品和文學評論的英漢翻譯約200萬字,以及《中國風景》、《中國》等文藝作品和電影的漢英翻譯超過654.38+萬字。還發表過《翻譯禁忌:形式至上》、《為“翻譯腔”而辯》、《簡單就是接近原文——寫在譯林主辦的翻譯大賽之後》等翻譯方面的論文,提出了充分理解和真實傳達文字,盡可能保留原文的神韻,不求譯語之美的翻譯觀點。