古詩詞大全網 - 藝術簽名 - 初二語文威尼斯商人

初二語文威尼斯商人

威尼斯商人(節選)

第壹場 威尼斯。法庭

公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉裏諾、薩萊尼奧及余

人等同上。

公爵 安東尼奧有沒有來?

安東尼奧 有,殿下。

公爵 我很為妳不快樂; 妳是來跟壹個心如鐵石的對手當庭質對,壹個不懂得

憐憫、沒有壹絲慈悲心的不近人情的惡漢。

安東尼奧 聽說殿下曾經用盡力量勸他不要過為已甚, 可是他壹味堅執,不肯

略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受

他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。

公爵 來人,傳那猶太人到庭。

薩拉裏諾 他在門口等著;他來了,殿下。

夏洛克上。

公爵 大家讓開些, 讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為——我也是這樣

想——妳不過故意裝出這壹副兇惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出妳的仁慈惻隱

來,比妳現在這種表面上的殘酷更加出人意料;現在妳雖然堅持著照約處罰,壹定

要從這個不幸的商人身上割下壹磅肉來,到了那時候,妳不但願意放棄這壹種處罰,

而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他壹部分的欠款。妳看他最近接連遭

逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使鐵石壹樣的心腸,從來

不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候

妳壹句溫和的回答。

夏洛克 我的意思已經向殿下告稟過了; 我也已經指著我們的聖安息日起誓,

壹定要照約執行處罰;要是殿下不準許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城裏

去上告,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我為什麽不願接受三千塊錢,寧願拿壹塊

腐爛的臭肉,那我可沒有什麽理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是壹

個回答?要是我的屋子裏有了耗子,我高興出壹萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了

我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見壹頭貓就要發脾氣,

還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為壹個人的感情完全受著喜惡

的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什麽有人受不住壹頭張開

嘴的豬,有人受不住壹頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這

些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們壹受到刺激,就會情不自

禁地現出醜相來;所以我不能舉什麽理由,也不願舉什麽理由,除了因為我對於安

東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這壹場對於我自己並沒有

好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?

巴薩尼奧 妳這冷酷無情的家夥,這樣的回答可不能作為妳的殘忍的辯解。

夏洛克 我的回答本來不是為了討妳的歡喜。

巴薩尼奧 難道人們對於他們所不喜歡的東西,都壹定要置之死地嗎?

夏洛克 哪壹個人會恨他所不願意殺死的東西?

巴薩尼奧 初次的冒犯,不應該就引為仇恨。

夏洛克 什麽!妳願意給毒蛇咬兩次嗎?

安東尼奧 請妳想壹想, 妳現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大

海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什麽害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,

或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。

要是妳能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什麽東西比它更硬呢?——那麽還

有什麽難事不可以做到?所以我請妳不用再跟他商量什麽條件,也不用替我想什麽

辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心願吧。

巴薩尼奧 借了妳三千塊錢,現在拿六千塊錢還妳好不好?

夏洛克 即使這六千塊錢中間的每壹塊錢都可以分做六份, 每壹份都可以變成

壹塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。

公爵 妳這樣壹點沒有慈悲之心,將來怎麽能夠希望人家對妳慈悲呢?

夏洛克 我又不幹錯事, 怕什麽刑罰?妳們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾

馬壹樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是妳們出錢買來的。我可不可以

對妳們說,讓他們自由,叫他們跟妳們的子女結婚?為什麽他們要在重擔之下流著

血汗?讓他們的床鋪得跟妳們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗妳們所吃的東西

吧,妳們會回答說:“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答妳們:我向他

要求的這壹磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我壹定要把它拿到

手裏。您要是拒絕了我,那麽妳們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等於壹紙空文。

我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這壹磅肉?

公爵 我已經差人去請培拉裏奧,壹位有學問的博士,來替我們審判這件案子;

要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。

薩拉裏諾 殿下, 外面有壹個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候

著殿下的召喚。

公爵 把信拿來給我;叫那使者進來。

巴薩尼奧 高興起來吧, 安東尼奧!餵,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我

的肉、我的血、我的骨頭、我的壹切都拿去,可是我決不讓妳為了我的緣故流壹滴

血。

安東尼奧 我是羊群裏壹頭不中用的病羊, 死是我的應分;最軟弱的果子最先

落到地上,讓我也就這樣結束了我的壹生吧。巴薩尼奧,我只要妳活下去,將來替

我寫壹篇墓誌銘,那妳就是做了再好不過的事。

尼莉莎扮律師書記上。

公爵 妳是從帕度亞培拉裏奧那裏來的嗎?

尼莉莎 是,殿下。培拉裏奧叫我向殿下致意。(呈上壹信。)

巴薩尼奧 妳這樣使勁兒磨著刀幹嗎?

夏洛克 從那破產的家夥身上割下那磅肉來。

葛萊西安諾 狠心的猶太人, 妳不是在鞋口上磨刀,妳這把刀是放在妳的心口

上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上妳這刻毒的心腸壹半的鋒利。

難道什麽懇求都不能打動妳嗎?

夏洛克 不能,無論妳說得多麽婉轉動聽,都沒有用。

葛萊西安諾 萬惡不赦的狗, 看妳死後不下地獄!讓妳這種東西活在世上,真

是公道不生眼睛。妳簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯⑩所說畜生的靈

魂可以轉生人體的議論來了;妳的前生壹定是壹頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,

它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鉆進了妳那老娘的腌臜的胎裏,因為妳的性

情正像豺狼壹樣殘暴貪婪。

夏洛克 除非妳能夠把我這壹張契約上的印章罵掉, 否則像妳這樣拉開了喉嚨

直嚷,不過白白傷了妳的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸妳還是讓妳的腦子休息壹下

吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。

公爵 培拉裏奧在這封信上介紹壹位年輕有學問的博士出席我們的法庭。 他在

什麽地方?

尼莉莎 他就在這兒附近等著您的答復,不知道殿下準不準許他進來?

公爵 非常歡迎。 來,妳們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們

把培拉裏奧的來信當庭宣讀。

書記(讀)“尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有壹青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來

此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧壹案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為

鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,

雖窮極贊辭,亦不足道其萬壹,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實

鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。”

公爵 妳們已經聽到了博學的培拉裏奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。

鮑西婭扮律師上。

公爵 把您的手給我。足下是從培拉裏奧老前輩那兒來的嗎?

鮑西婭 正是,殿下。

公爵 歡迎歡迎; 請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩

方面的爭點?

鮑西婭 我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。 這兒哪壹個是那商人,

哪壹個是猶太人?

公爵 安東尼奧,夏洛克,妳們兩人都上來。

鮑西婭 妳的名字就叫夏洛克嗎?

夏洛克 夏洛克是我的名字。

鮑西婭 妳這場官司打得倒也奇怪, 可是按照威尼斯的法律,妳的控訴是可以

成立的。(向安東尼奧)妳的生死現在操在他的手裏,是不是?

安東尼奧 他是這樣說的。

鮑西婭 妳承認這借約嗎?

安東尼奧 我承認。

鮑西婭 那麽猶太人應該慈悲壹點。

夏洛克 為什麽我應該慈悲壹點?把您的理由告訴我。

鮑西婭 慈悲不是出於勉強, 它是像甘霖壹樣從天上降下塵世;它不但給幸福

於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎壹切的無上威力,比皇冠更足以

顯出壹個帝王的高貴:禦杖不過象征著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生

畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是壹種屬於上帝的德性,

執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶

太人,雖然妳所要求的是公道,可是請妳想壹想,要是真的按照公道執行起賞罰來,

誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照祈禱的指點,

自己做壹些慈悲的事。我說了這壹番話,為的是希望妳能夠從妳的法律的立場上作

幾分讓步;可是如果妳堅持著原來的要求,那麽威尼斯的法庭是執法無私的,只好

把那商人宣判定罪了。

夏洛克 我自己做的事,我自己當!我只要求法律允許我照約執行處罰。

鮑西婭 他是不是無力償還這筆借款?

巴薩尼奧 不, 我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿

足,那麽我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;

要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法

律稍為變通壹下,犯壹次小小的錯誤,幹壹件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞

他殺人的獸欲。

鮑西婭 那可不行, 在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這壹個

惡例,以後誰都可以借口有例可援,什麽壞事情都可以幹了。這是不行的。

夏洛克 壹個但尼爾⑾來做法官了! 真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,

我真佩服妳!

鮑西婭 請妳讓我瞧壹瞧那借約。

夏洛克 在這兒,可尊敬的博士;請看吧。

鮑西婭 夏洛克,他們願意出三倍的錢還妳呢。

夏洛克 不行, 不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓

的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。

鮑西婭 好, 那麽就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的

胸口割下壹磅肉來。還是慈悲壹點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。

夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以後, 再撕不遲。您瞧上去像是壹個很好

的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在

我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌

改變我的決心。我現在但等著執行原約。

安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判。

鮑西婭 好,那麽就是這樣:妳必須準備讓他的刀子刺進妳的胸膛。

夏洛克 啊,尊嚴的法官!好壹位優秀的青年!

鮑西婭 因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無抵觸。

夏洛克 很對很對! 啊,聰明正直的法官!想不到妳瞧上去這樣年輕,見識卻

這麽老練!

鮑西婭 所以妳應該把妳的胸膛袒露出來。

夏洛克 對了, “他的胸部”,約上是這麽說的;——不是嗎,尊嚴的法官?

——“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的。

鮑西婭 不錯,稱肉的天平有沒有預備好?

夏洛克 我已經帶來了。

鮑西婭 夏洛克, 去請壹位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸妳負擔,免得他

流血而死。

夏洛克 約上有這樣的規定嗎?

鮑西婭 約上並沒有這樣的規定; 可是那又有什麽相幹呢?肯做壹件好事總是

好的。

夏洛克 我找不到;約上沒有這壹條。

鮑西婭 商人,妳還有什麽話說嗎?

安東尼奧 我沒有多少話要說; 我已經準備好了。把妳的手給我,巴薩尼奧,

再會吧!不要因為我為了妳的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照

顧了:她往往讓壹個不幸的人在家產蕩盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是

皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這壹種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我

向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛妳,又怎樣從容就死;等

到妳把這壹段故事講完以後,再請她判斷壹句,巴薩尼奧是不是曾經有過壹個真心

愛他的朋友。不要因為妳將要失去壹個朋友而懊恨,替妳還債的人是死而無怨的;

只要那猶太人的刀刺得深壹點,我就可以在壹剎那的時間把那筆債完全還清。

巴薩尼奧 安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命壹樣;可是我的生命、

我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比妳的生命更為貴重;我願意喪失壹切,

把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出妳的生命。

鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。

葛萊西安諾 我有壹個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,

好去求告上帝改變這惡狗壹樣的猶太人的心。

尼莉莎 幸虧尊駕在她的背後說這樣的話,否則府上壹定要吵得雞犬不寧了。

夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫! 我有壹個女兒,我寧願她嫁給強盜的子

孫,不願她嫁給壹個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。

鮑西婭 那商人身上的壹磅肉是妳的;法庭判給妳,法律許可妳。

夏洛克 公平正直的法官!

鮑西婭 妳必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可妳,法庭判給妳。

夏洛克 博學多才的法官!判得好!來,預備!

鮑西婭 且慢, 還有別的話哩。這約上並沒有允許妳取他的壹滴血,只是寫明

著“壹磅肉”;所以妳可以照約拿壹磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下壹滴基

督徒的血,妳的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。

葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學多才的法官!

夏洛克 法律上是這樣說嗎?

鮑西婭 妳自己可以去查查明白。 既然妳要求公道,我就給妳公道,而且比妳

所要求的更地道。

葛萊西安諾 啊,博學多才的法官!聽著,猶太人;好壹個博學多才的法官!

夏洛克 那麽我願意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒。

巴薩尼奧 錢在這兒。

鮑西婭 別忙! 這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,

不能接受其他的賠償。

葛萊西安諾 啊,猶太人!壹個公平正直的法官,壹個博學多才的法官!

鮑西婭 所以妳準備著動手割肉吧。 不準流壹滴血,也不準割得超過或是不足

壹磅的重量;要是妳割下來的肉,比壹磅略微輕壹點或是重壹點,即使相差只有壹

絲壹毫,或者僅僅壹根汗毛之微,就要把妳抵命,妳的財產全部充公。

葛萊西安諾 壹個再世的但尼爾, 壹個但尼爾,猶太人!現在妳可掉在我的手

裏了,妳這異教徒!

鮑西婭 那猶太人為什麽還不動手?

夏洛克 把我的本錢還我,放我去吧。

巴薩尼奧 錢我已經預備好在這兒,妳拿去吧。

鮑西婭 他已經當庭拒絕過了;我們現在只能給他公道,讓他履行原約。

葛萊西安諾 好壹個但尼爾, 壹個再世的但尼爾!謝謝妳,猶太人,妳教會我

說這句話。

夏洛克 難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?

鮑西婭 猶太人, 除了冒著妳自己生命的危險割下那壹磅肉以外,妳不能拿壹

個錢。

夏洛克 好,那麽魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。

鮑西婭 等壹等, 猶太人,法律上還有壹點牽涉妳。威尼斯的法律規定:凡是

壹個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據者,他的財產的

半數應當歸受害的壹方所有,其余的半數沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,

他人不得過問。妳現在剛巧陷入這壹條法網,因為根據事實的發展,已經足以證明

妳確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以妳已經遭逢著我剛才所說起

的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。

葛萊西安諾 求公爵開恩, 讓妳自己去尋死吧;可是妳的財產現在充了公,壹

根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把妳吊死。

公爵 讓妳瞧瞧我們基督徒的精神, 妳雖然沒有向我開口,我自動饒恕了妳的

死罪。妳的財產壹半劃歸安東尼奧,還有壹半沒入公庫;要是妳能夠誠心悔過,也

許還可以減處妳壹筆較輕的罰款。

鮑西婭 這是說沒入公庫的壹部分,不是說劃歸安東尼奧的壹部分。

夏洛克 不, 把我的生命連著財產壹起拿了去吧,我不要妳們的寬恕。妳們拿

掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;妳們奪去了我的養家活命的根本,就是

活活要了我的命。

鮑西婭 安東尼奧,妳能不能夠給他壹點慈悲?

葛萊西安諾 白送給他壹根上吊的繩子吧; 看在上帝的面上,不要給他別的東

西!

安東尼奧 要是殿下和堂上願意從寬發落, 免予沒收他的財產的壹半,我就十

分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外壹半的財產,等他死了以後,把它交給最

近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個附帶的條件:第壹,他接受了這樣

的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當庭寫下壹張文契,聲明他死了以後,

他的全部財產傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。

公爵 他必須履行這兩個條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。

鮑西婭 猶太人,妳滿意嗎?妳有什麽話說?

夏洛克 我滿意。

鮑西婭 書記,寫下壹張授贈產業的文契。

夏洛克 請妳們允許我退庭, 我身子不大舒服。文契寫好了送到我家裏,我在

上面簽名就是了。

公爵 去吧,可是臨時變卦是不成的。

葛萊西安諾 妳在受洗禮的時候, 可以有兩個教父;要是我做了法官,我壹定

給妳請十二個教父⑿,不是領妳去受洗,是送妳上絞架。(夏洛克下。)

公爵 先生,我想請您到舍間去用餐。

鮑西婭 請殿下多多原諒, 我今天晚上要回帕度亞去,必須現在就動身,恕不

奉陪了。

公爵 您這樣貴忙, 不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位

先生,妳這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下。)

巴薩尼奧 最可尊敬的先生, 我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了壹場

無妄之災;為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預備還那猶太人的,現在就奉

送給先生,聊以報答您的辛苦。

安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。

鮑西婭 壹個人做了心安理得的事, 就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的

忙,總算沒有失敗,已經引為十分滿足,用不著再談什麽酬謝了。但願咱們下次見

面的時候,兩位仍舊認識我。現在我就此告辭了。

巴薩尼奧 好先生, 我不能不再向您提出壹個請求,請您隨便從我們身上拿些

什麽東西去,不算是酬謝,只算是留個紀念。請您答應我兩件事兒:既不要推卻,

還要原諒我的要求。

鮑西婭 妳們這樣殷勤, 倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給

我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這戒

指去。不要縮回您的手,我不再向您要什麽了;您既然是壹片誠意,想來總也不會

拒絕我吧。

巴薩尼奧 這指環嗎, 好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這

東西送給您。

鮑西婭 我什麽都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要來不可了。

巴薩尼奧 這指環的本身並沒有什麽價值, 可是因為有其他的關系,我不能把

它送人。我願意搜訪威尼斯最貴重的壹枚指環來送給您,可是這壹枚卻只好請您原

諒了。

鮑西婭 先生, 您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然後再

教我懂得了壹個叫化子會得到怎樣的回答。

巴薩尼奧 好先生, 這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,

曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。

鮑西婭 人們在吝惜他們的禮物的時候, 都可以用這樣的話做推托的。要是尊

夫人不是壹個瘋婆子,她知道了我對於這指環是多麽受之無愧,壹定不會因為您把

它送掉了而跟您長久反目的。好,願妳們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下。)

安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺, 讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交

情份上,違犯壹次尊夫人的命令,想來不會有什麽要緊。

巴薩尼奧 葛萊西安諾, 妳快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領

他到安東尼奧的家裏去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著妳到妳府上;

明天壹早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下。)

第二場 同前。街道

鮑西婭及尼莉莎上。

鮑西婭 打聽打聽這猶太人住在什麽地方, 把這文契交給他,叫他簽了字。我

們要比我們的丈夫先壹天到家,所以壹定得在今天晚上動身。羅蘭佐拿到了這壹張

文契,壹定高興得不得了。

葛萊西安諾上。

葛萊西安諾 好先生, 我好容易追上了您。我家大爺巴薩尼奧再三考慮之下,

決定叫我把這指環拿來送給您,還要請您賞光陪他吃壹頓飯。

鮑西婭 那可沒法應命; 他的指環我受下了,請妳替我謝謝他。我還要請妳給

我這小兄弟帶路到夏洛克老頭兒的家裏。

葛萊西安諾 可以可以。

尼莉莎 大哥, 我要向您說句話兒。(向鮑西婭旁白)我要試壹試我能不能把

我丈夫的指環拿下來。我曾經叫他發誓永遠不離手。

鮑西婭 妳壹定能夠。 我們回家以後,壹定可以聽聽他們指天誓日,說他們是

把指環送給男人的;可是我們要壓倒他們,比他們發更厲害的誓。妳快去吧,妳知

道我會在什麽地方等妳。

尼莉莎 來,大哥,請您給我帶路。(各下。)