古詩詞大全網 - 藝術簽名 - 急!!!四大經典小說的全球發行量?

急!!!四大經典小說的全球發行量?

發行量最大的是水滸。

轉載人民網

學術研究相當專業。電視改編很可笑

那是今年4月15日的下午,紐約的天氣有點熱。然而,在哥倫比亞大學的報告廳裏,200多名聽眾擠得水泄不通。他們正在聽中國著名作家劉的《揭秘紅樓夢》。精彩的演講不斷引起熱烈的掌聲和歡呼聲。演講結束時,壹位美籍華人青年走上前來,激動地對劉說:“雖然妳沒有完全聽懂,但妳的普通話很好!這樣優美的中文就像音樂壹樣,讓人很感動。”這讓為演講做了精心準備的劉實在不知道說什麽好,也形象地反映了大多數美國人對中國和四大古典小說的認識。

“像壹滴雨,落入浩瀚的大海”

劉先生的美國之行引起了國內媒體的極大關註。各種媒體紛紛以“劉與美國談紅樓走紅,掀起古典文學熱潮”和“劉關於“揭秘紅樓”的演講在美國反響強烈”為題進行報道,詳細描述演講當天的盛況,如“當地的‘紅迷’蜂擁而至”。講座開始前,整個報告廳已經座無虛席”;“劉訪美講學在美國掀起古典文學新浪潮,各大媒體紛紛報道劉將在哥大舉辦講座”;"哥倫比亞大學將4月15日定為“劉日”. "...壹時間讓人覺得美國人對《紅樓夢》癡迷,對中國古典文化興趣濃厚。真的是這樣嗎?

劉告訴記者壹個不同的故事。“那壹天,紐約同時舉行了數百場文化活動。有壹個關於吳哥窟的研討會,壹個東歐作家在簽名售書……”因為演講是用中文,200多名聽眾幾乎都是黃皮膚黑頭發。算上拉美裔,非華裔聽眾只有10左右,壹個白人中途離開。“《紅樓夢》對他們來說太難了!”許多年輕的中國聽眾是在美國出生和長大的,他們也對《紅樓夢》略知壹二。"他們想感受自己祖國的文化。"

劉告訴記者,美方舉辦講座的目的不是向美國人宣傳“如何正確理解《紅樓夢》”,而是用通俗生動的演講讓普通美國人知道“中國偉大作家曹雪芹寫了壹部偉大的小說”。那壹天,劉感到非常遺憾,他不會說英語。"語言是中美文化交流的主要障礙之壹."當記者問到美國之行對中美文化交流能起到什麽作用時,劉形象地回答說,“就像壹滴雨落入茫茫大海。”

在訪問美國期間,劉對許多地道的美國人對中國文化壹無所知感到非常驚訝。“真是駭人聽聞。在德州,還有美國人問我中國的女人還有腳,男人還有辮子!”

書店很難找到四大名著。

在美國呆久了,就不難理解劉先生對的驚訝了。中國的四大古典小說在美國書市仍然屬於“象牙塔”作品的範疇,在美國書店很少見到。似乎正在興起的“漢語熱”、“中國熱”還沒有上升到中國古典文學的層面。走進壹家普通的美國書店,妳會發現最多的是中國書籍,比如《道德經》、《孫子兵法》、《風水與烹飪》,還有與文革有關的小說和知識性書籍。

不久前,

記者來到華盛頓著名的史密森尼博物館設立的書店,搜索中國文學的書架。他只看到了美國企鵝出版社出版的《紅樓夢》英文版(該版書名為《石頭》)。書店的工作人員告訴我,根據電腦記錄,書店之前去過《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》,但不知道為什麽書賣完了就不續借了。由於只有少數專業書店出售《中國四大古典小說》的英文版,壹些讀者只能在網上訂購。

在四大古典小說中,流傳最廣的是美國作家賽珍珠當年翻譯的《水滸傳》,英譯名為《四海之內皆兄弟》。1938賽珍珠在諾貝爾獎頒獎典禮上的致謝辭,題目是《中國小說》。她說:中國的古典小說和世界上任何壹個國家的小說壹樣,都有著不可抗拒的魅力。壹個真正受過良好教育的人應該知道《紅樓夢》《三國演義》這樣的經典作品。《四海之內皆兄弟》登上了當時美國的暢銷書排行榜,但翻譯中仍有不少錯誤。比如書名的翻譯,就受到了魯迅的批評。108位將軍的綽號通常是字面意思。比如花和尚陸,翻譯過來就是“花道士”(花道士),惡婦孫二娘翻譯過來就是“夜魔”(夜魔)。

相比之下,功夫了得又很有幽默感的孫悟空對普通美國人更有吸引力。許多美國人都知道西遊記的故事。英文版是《猴子》,其他翻譯有《美猴王》《猴哥歷險記》《猴哥取經》《俠客豬八戒》《神鬼歷險記》等。可惜西遊記翻譯成英文後,很多隱藏的典故和寓意都丟失了,使他的大部分作品黯然失色。由詹納翻譯並由中國外文出版社出版的《西遊記》各種版本都很受歡迎,但壹些美國讀者反映,該書的印刷質量和裝訂技術似乎需要改進。

至於排在四大古典小說之首的《紅樓夢》,美國高中和大學世界史教科書都會提到它是中國最偉大的小說之壹。這些教科書往往通過介紹《紅樓夢》來描述清朝的衰落。《紅樓夢》在美國被壹些評論家稱為中國的羅密歐與朱麗葉。總的來說,美國人不太重視宗族這個概念,但《紅樓夢》中錯綜復雜的家庭關系和許多人物的名字讓美國讀者感到困惑。

對於美國年輕的電子遊戲迷來說,《三國演義》並不十分陌生。幾年前,壹部名為《戰士II》的電子遊戲在美國青少年中風靡壹時。王朝戰士II是根據三國演義的故事改編的。人名和地名都來自原著,控制面板上還有壹個“武俠”的漢語拼音按鈕,但語言和音樂已經“完全西化”。然而《勇士二》卻帶領了許多美國少年在原著中“尋根”。生活在紐約的年輕人理查德·康就是這樣發現《三國演義》並被原著深深吸引的。他告訴記者,他真正從書中學到了什麽是忠誠、英雄主義和軍事謀略,從歷史的角度明白了中國人“久在壹起就會分開,久離就會在壹起”的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯並在中國外文出版社出版的《三國演義》在各種版本中都很受歡迎,而另壹個譯本的標題則被譯為《三國演義》。

“學術專業性甚至超過中國”

“美國是壹個多元社會。雖然大多數普通美國人不知道四大古典小說,但在學術界,有些專家甚至比中國學者還要專業。”劉先生對說。

美國耶魯大學著名漢學家萊克曼·珍妮教授對四大古典小說頗有研究,幾年前出版了四大古典小說專著。根據這本書,《紅樓夢》是中國文化永恒的靈魂。正是《紅樓夢》深厚的人文意境,使其成為中國四大古典小說之最。

耶魯大學也有壹位夢想大師——史景遷教授。1936年出生於英國倫敦,1959年赴耶魯大學攻讀中國近代史博士學位。史景遷是壹部不折不扣的《紅樓夢》。他去故宮博物院收集第壹手資料,做了大量研究,完成了博士論文《曹寅與康熙皇帝》。這篇論文相當有原創性,作為壹本書發表在1966,被很多中國學者引用。史景遷還要求他的學生至少閱讀四大經典小說中的壹本。

讓唐僧和觀音接吻。

有些美國人無視四大名著,有些美國人研究四大名著,有些美國人喜歡按照自己的想法改編四大名著。四大名著改編後往往面目全非,讓中國人哭笑不得。

美國NBC電視網曾經播出過四部西遊記改編的電視劇。劇中觀音菩薩居然和唐僧談了戀愛,還有他們接吻的壹幕。國內很多人看完都沒有憤怒的感覺,所有的評論都是“可笑”“荒謬”。

今年6月,有消息稱美國著名導演斯皮爾伯格已經開始了《西遊記》的改編工作,另壹部美國電影《西遊記》將於2008年上映。然而,這位已經成功扮演孫悟空的六歲中國演員對此深感憂慮:“我擔心他會把孫悟空變成金剛!”

"四部偉大的古典小說肯定會吸引越來越多美國人的註意."

壹位上世紀80年代在耶魯大學跟隨史景遷教授學習中國歷史的學者告訴記者,在史景遷的影響下,她在大學期間完整地閱讀了四部偉大的古典小說。這位學者完全同意史景遷的觀點,認為四大名著是中國文化的精髓。要真正了解中國文化,首先要了解四大經典小說。

約翰·霍普金斯大學高級外交學院中國研究部項目協調員季·趙晉女士告訴記者,近年來,美國公立高中開始增加中文課程和相關考試,教學內容和考試題目側重於中國的歷史和文化知識。許多美國大學的東亞或中國研究系都開設了《紅樓夢》研究的課程。有些大學把《紅樓夢》列入學生推薦的書單。

季說,當美國的“漢語熱”延伸到更深層次時,中國的經典必將吸引越來越多美國人的關註。可以預見,在不久的將來,四大經典小說將走進更多的美國普通書店和普通美國人閱讀的書籍。