關於常見姓氏,以下轉自 /z/q193653042.htm
這些是在百度上找的
名字來自聖經的:
Michael米歇爾 Judith尤迪特 Andreas安德烈斯 Peter彼德 Nikolaus尼克勞斯 Sebastian塞巴斯蒂安 Ballack巴拉克 Christian克裏斯蒂安 Barbara芭芭拉(女) Clemens克萊門斯 Martin馬丁 Paul保爾 Beata碧塔(女)
Sabine薩碧娜(女) 近代從其他歐洲國家引入的: Louis路易斯 Rene列那 Alain阿蘭 L(o)uise露易絲(女) Yvanne伊凡娜 Mike米克 Peggy佩基 Anita阿妮妲(女)
Ramona拉莫娜(女)Helga赫爾加 Claudio克勞迪奧 Mario馬裏奧 Marina馬妮娜(女) Rita麗塔(女) 比較傳統的德國本土:
Fleischer弗萊舍爾(屠夫)Müller米勒(磨坊工) Fischer弗舍爾(漁民)Schneider施耐德(裁縫) schumacher舒馬赫(鞋匠) Kahn卡恩(艇) Bucker布呂克(面包師)Wagner瓦格納(車輛制造者) Schmied施密特(鐵匠)Richter萊希特(法官) Schulze舒澤(鄉長)Lehmann李曼(封臣) Meier邁爾(封建領主的管家)Hofmann霍夫曼(宮廷侍臣) Wolf沃爾夫(狼) Huth胡特(帽子) Bierhoff比埃爾霍夫(啤酒館)Frings弗林斯(嚴格) Bayer拜爾(地名)Schwabe施瓦本(地名) Franke法蘭克(地名)
Nürnberger紐倫貝格(地名) Altenburg阿騰堡(地名)Auerbach奧爾巴赫(地名) Hanke漢克(派生)Janke揚克(派生)Lübke呂貝克(派生) 德國古名演變(這才是最條頓的!~~) Adam阿登 Friedrich腓特烈(多譯作弗裏德裏希) Günther格雲瑟 Jakob雅克布 Konrad康拉德 Lorenz勞倫茨 Ludwig路德維希
Otto奧托 Rudolf魯道夫 Seifert塞弗特 Stefan施特凡 Thomas托馬斯 Ulrich沃爾裏希 Walther瓦爾特 Heinrich海因裏希
參考資料:
這些引自《德國姓氏趣談》
大名鼎鼎的前德國總理科爾(Kohl)有這樣壹個不體面的名字——“卷心菜”(Kohl),
超級賽車手舒馬赫的名字也好不到哪裏去——“舒馬赫”原來是鞋匠的意思(Schuhmacher)。
現任德國黑森州州長的名字翻譯成科赫(Koch),其實本意是“廚師”
。愛因斯坦(Einstein)是“壹塊石頭”,
巴赫(Bach)是“小溪”,
茨威格(Zweig)是“樹枝”……原來很多德國名人都有有趣的名字!
古老的農牧業和手工業行當都成了姓氏
“磨坊主”(Müller)先生,或者是“園丁”(G?rtner)夫人、“面包師”(B?cker)小姐,不會以為他們真的是什麽磨坊主、園丁和面包師。這壹類的名字還有很多,像“裁縫”(Schneider)、屠戶(Metzger)、鐵匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、木匠(Zimmermann)、農夫(Bauer)、漁夫(Fischer)、牧羊人(Sch?fer)。許多
形容詞也能成為姓氏
似乎不合語法,不過語言是千百年來約定俗成的東西,所以不能事事全講語法。也許很少有公司願意雇用壹個姓“貴”(Teuer)的采購員,不是工作能力的問題,而是因為聽到這個名字不舒服。倘若壹個姓“惡劣”(Schlimm)的老師班上有壹個姓“聰明”(Klug)的學生,而這可憐的學生偏偏智力平平成績很差,那麽班上肯定有笑話可講了。
顏色在中文裏作姓氏的不多
比如“白”和“黃”,在德語裏白(Wei?)也是姓氏,此外還有“褐色”(Braun)、“黑色”(Schwarz)、紅色(Rot)綠色(Grün)等等。
動物名字成為姓氏
我們會看到“狼”(Wolf)先生、“獅子”(L?we)先生、“鳥”(Vogel)小姐、“豬蹄”太太(Schweinefu?)滿街跑——德國真是壹個奇妙的國度。
有消極意義的字眼也可以成為姓氏
中國人恐怕難以接受。因為我們喜歡取積極向上的和贊美性的名字。可是德國人似乎不在乎自己來自“殺手”(Killer)之家。姓“火災”(Brand)的德國人不見得以縱火為樂。最尷尬的是那些姓“劊子手”(Schlachter)的大夫,德國診所門口都掛著壹塊寫明醫生行當和名字的大牌子,就算是名字不好聽也得掛上去,所以“劊子手”大夫們只好任憑路過的行人看著牌子發笑。 德國姓氏裏面居然還有不潔甚至是猥褻的字眼,譬如“Kack”,是屎的意思。德國居民樓的單元門上有每家的小門牌和門鈴,上面寫著這家的姓。倘若湊巧姓“屎”的和姓“香腸”(Wurst)的成為鄰居,會讓人產生多麽不衛生的聯想啊。再譬如Fick,這個詞相當於英語裏的Fuck,是對於性交的壹種粗野的說法,這個詞的名詞形式Ficker(性交者)也不幸成為壹個姓。德國人接電話習慣先報上自家姓名,我們可以想象壹下,電話撥通後,聽見話筒裏蹦出壹句“Fick”,打電話的人會有什麽反應。好在Fick的殺傷力沒有Fuck那麽大。很多姓Fick或者Ficker的德國人,尤其是那些從事教師、牧師等“崇高職業”的紛紛到民政部門申請改名字,其中的壹種方案是把F換成E,Fick變成Eick,就不那麽讓人難堪了。