但是考察英文維基和法文維基,都沒有“Touré Yaya”的說法,壹律稱之為Yaya Touré,或者Yaya.
在西班牙,則認為他既可稱為Yaya Touré,也可以叫Touré Yaya。
例如西班牙文維基的介紹:
Gnégnéri Yaya Touré (Sokoura Bouaké, Costa de Marfil, 13 de mayo de 1983), llamado Yaya Touré o Touré Yaya,
es un futbolista marfile?o. Juega de centrocampista de contención y su
equipo actual es el Manchester City de la Liga inglesa. Yaya Touré es
hermano de los también futbolistas Kolo Touré e Ibrahim Touré.
還有加泰羅尼亞文維基的介紹:
Gnégnéri Yaya Touré, o Touré Yaya (Costa d'Ivori, 13 de maig de 1983) és un centrecampista ivorià del Manchester City i de la seva selecció nacional.
即使打開壹個英文的巴薩網站,也是用Touré Yaya的順序:
可見,只有在西班牙,才使用Touré Yaya,其他地方都用Yaya Touré.
為什麽在西班牙這麽稱呼呢?壹開始我以為是照顧西班牙人的姓名習慣:
西班牙人的姓名分三部分,但沒有Mid-name,而是按“名+父親姓氏+母親姓氏”的方式構成的。其中名可以是單名,也可以是復合名。
例如前皇馬和沙爾克的7號,勞爾·岡薩雷斯,其全名為勞爾·岡薩雷斯·布蘭科,此人單名“勞爾”,父姓“岡薩雷斯”,母姓“布蘭科”。
又如切爾西的托雷斯,其全名為費爾南多·何塞·托雷斯·桑斯,“托雷斯”是父姓,“桑斯”是母姓,而“費爾南多·何塞”是復合名,通常簡稱“托雷斯”或“費爾南多·托雷斯”。
因此,可能是來自非洲法語區的Gnégnéri Yaya Touré登陸西班牙時,強調自己姓圖雷而非亞亞,才特意把“圖雷”放在前面。因為按照西班牙人的姓名方式,可能會以為他父姓亞亞、母姓圖雷。
但是後來,我推翻了這種想法,因為西班牙並非壹個封閉的國家,和英法等歐洲國家交流頻繁,包括亞亞·圖雷三兄弟在內也有不少科特迪瓦人在歐洲踢過球,不會產生上述誤解。
不過,伊比利亞半島以及拉丁美洲比較特別,他們常常使用昵稱。球員裏最著名的昵稱莫過於貝利和加林查,原名早已被人忘得差不多。西班牙人雖然沒有這麽誇張,但也常使用昵稱,例如巴薩6號哈維爾·埃爾南德斯·克雷烏斯(Xavier Hernández Creus),球衣上印的是哈維(Xavi)而非哈維爾(Xavier),所以亞亞·圖雷在西班牙,就印了圖雷·亞亞,並不奇怪。
如此看來,可以將圖雷·亞亞視作昵稱。