李憑箜篌引原文及翻譯賞析如下:
《李憑箜篌引》
李賀
吳絲蜀桐張高秋,空山凝雲頹不流。湘娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。
譯文:
精美的琴聲試弦於深秋,彩雲來諦聽不肯飄走。湘神和霜神都聽得愁苦,李憑在長安彈起了箜篌。如昆山玉碎鳳凰在啼叫,荷花在流淚蘭花在微笑。長安的城門融去了冷光,美妙的琴音感動了紫皇。
在女媧煉石補天的地方,天驚石破漏得秋雨行行。夢入神山去教神女彈技,大魚長蛟歡騰狂舞。吳剛身子靠著桂樹,聽得不想入睡,月宮中的玉兔聽入了迷,露水打濕了身體也不知道。
賞析:
箜篌,古琴名,有橫彈豎彈兩類,李憑彈的是二十三弦的豎箜篌。她是中唐宮中的樂師,最善於箜篌獨奏。許多人聽了她的演奏都很感動,並以詩稱頌。其中以李賀的這首詩最有名。第壹部分是前四句,主要交待演奏的人物、時間、地點。
詩所描寫的是這樣壹番情景:在天高氣爽的九月,忽聽箜篌撥動起弦聲,在那終南山上空流動的白雲,便立刻簇擁到長安城的上空諦聽,再也舍不得離開了;稍壹試弦,便如泣如訴——是哪來的琴聲這樣感人肺腑,原來是李憑在京都彈起了箜篌。
中間六句為第二部分,這部分正式寫李憑的彈奏,著力於具體刻畫和描寫其演奏技巧和藝術魅力。