生平
1908年4月7日,傅雷生於中國江蘇省南匯縣傅家宅(今上海市浦東新區航頭鎮王樓村五組)。1912年時其父傅鵬飛因冤獄病故,由母親撫養成人。1920年(12歲)考入上海南洋公學附屬小學,次年考入上海徐匯公學,1924年因批評宗教而被開除,同年考入上海大同大學附屬中學。
1925年參加五卅運動,1926年,參加反學閥運動。秋後考入上海持誌大學讀壹年級。1928年,傅雷留學法國巴黎大學,學習藝術理論。開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
1931年,傅雷回國任教於上海美術專科學校(現南京藝術學院),任校辦公室主任,兼教美術史及法文,致力於法國文學的翻譯與介紹工作。次年與龐薰琹和倪貽德結成“決瀾社”。中日戰爭時期,留在上海,此後參加中國民主促進會,曾發表親美言論。抗戰期間,他也曾應滕固之邀在遷往昆明的國立藝專短期任教,後離職。
吳冠中對此有壹番解釋:“這時候,滕固校長宣布,請來了傅雷先生當教務長,大家感到十分欣喜,因為都對傅雷很崇敬。
1949年之後,曾任上海市政協委員、中國作協上海分會理事及書記處書記等職。傅雷學養精深,對美術及音樂理論與欣賞等方面有很高的造詣。
1949年6月,傅雷攜眷前往香港,長子傅聰獨留昆明讀書。不久回京轉滬,鉆進書齋繼續他的翻譯事業。
20世紀50年代前期,傅雷重譯《高老頭》《約翰?克利斯朵夫》。並新譯出版巴爾紮克的《貝姨》《邦斯舅舅》等作品,梅裏美的《嘉爾曼》《高龍巴》,伏爾泰的《老實人》《天真漢》《查第格》及壹些短篇文學作品。?
1954年,傅雷之子傅聰留學波蘭? ,《傅雷家書》出自這壹時期傅雷與其子的書信來往中。
1957年3月,傅雷應邀出席中***中央宣傳工作會議。爾後在《文匯報》上相繼發表文章,提出改進黨群關系的意見。隨即,鳴放整風轉入“反右”。
1958年他被扣上“右派”帽子,1961年9月30日得以平反。這期間他翻譯了巴爾紮克的《賽查皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》《幻滅》,再次修改《高老頭》,正式翻譯泰納的《藝術哲學》。
1959年10月1日,在周恩來、陳毅關懷下,傅雷給波蘭畢業、遠在英國的兒子傅聰寫去中斷聯系兩年後的第壹封家書。
1966年8月底,文革初期,傅雷遭到紅衛兵抄家,受到連續四天三夜批鬥,罰跪、戴高帽等各種形式的淩辱,被搜出所謂“反黨罪證”。
1966年9月3日上午,女傭周菊娣發現傅雷夫婦已在江蘇路284路5號住所“疾風迅雨樓”雙雙自殺身亡,傅雷系吞服巨量毒藥,在躺椅上自殺,享年58歲,夫人朱梅馥系在窗框上自縊而亡。
擴展資料:
成就
傅雷的譯作多為法國文豪巴爾紮克和羅曼·羅蘭的名著。15卷《傅雷譯文集》,***五百多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著。此外,傅雷還是壹位傑出的美術批評家。24歲的他就譯出了《羅丹藝術論》這樣不朽的名著。
26歲的傅雷在上海美術專科學校講課時,寫出了《世界美術名作二十講》,文章不僅分析了壹些繪畫、雕塑名作,更觸及了哲學、文學、音樂、社會經濟和歷史背景等等,足見其知識之淵博,多藝兼通。在《貝多芬傳》裏,傅雷以壹位音樂鑒賞家的角度用“自己的筆與貝多芬心靈相通,在與命運的搏鬥中彼此呼應”。
其翻譯的作品強調“神似”,即“翻譯應當像臨畫壹樣,所求的不在形似而在神似”,認為“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”,並要求文字“譯文必須為純粹的中文,無生硬拗口的毛病”。
(此即翻譯三原則:“信”、“達”、“雅”,也就是“讓閱讀者信服”、“文筆要練達而流暢”和“字句要通俗而文雅,但忌粗俗之字句”。)
參考資料: