文言文 《鄭人逃屠》 翻譯
註釋 1.逃暑:避暑,乘涼。 2.孤林:獨立的壹棵樹 3.徙(xǐ):移動 4.衽(rèn):臥席 5.以:為了,目的是。 6.及:等到 7.反:通“返”,返回。 8.濡(rú):沾濕 9.逾:(通假字,同:愈)同愈,更加 10.去:距離 11.至:到 12.席:睡 13.從:跟從 14.暮:黃昏 15.露:露水 16.於:在 編輯本段翻譯 鄭國有個在壹棵獨立的樹下乘涼的人,太陽在空中移動,樹影也在地上移動,他也隨著樹蔭挪動自己的臥席。到了黃昏,他又把臥席放到大樹底下。月亮在空中移動,樹影也在地上移動,他又隨著樹蔭挪動自己的臥席,而苦於露水沾濕了全身。樹影越移越遠了,他的身上也越沾越濕了。(這個方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相當笨拙了。 短句翻譯 1.及月流影移,復徙衽以從陰,而患露之濡於身:月亮在空中移動,樹影也在地上移動,他又隨著樹蔭挪動自己的臥席,而苦於露水沾濕了全身。 2.是巧於用晝而拙於用夕矣:(這個方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相當笨拙了。 編輯本段短文寓意 《鄭人逃暑》講述了鄭人白天將席子移動到樹陰下避暑,晚上由於月光下樹的影子拉長了,鄭人不是將席子鋪在樹下,而是和白天壹樣還移動到樹陰裏,離樹幹遠了,其實已經毫無遮攔了,所以被露水濕身了。 這則故事主要細節就是晚上睡在樹陰下,不但不能避暑,反而濕身。三是找好諷刺角度,分析因果關系。 這則寓言告訴人們,外界條件是不斷變化的,我們要隨著事態的發展去解決問題所在,而不能只用老眼光,老辦法去解決新問題,不然就會碰壁、受災;客觀世界在不斷運動、發展、變化,我們也壹定要認識並適應這種發展變化,不能墨守成規。鄭人用避暑的辦法去對待夜間的露水,當然不能達到預期的目的。用狹隘的經驗去對待變化著的事物,必然會受到客觀規律的懲罰。 這則寓言告訴人們,外界條件是不斷變化的,我們壹定要認識並適應這種發展變化,不能墨守成規。 編輯本段相關鏈接 苻子: 謹案:道家祖黃老,蓋三皇五帝之道也,變而為列禦寇莊周,則楊朱之為我也,又變而房中術,而金丹,而符錄,而齋醮,每降益下,而道家幾乎熄矣。於是乎秦漢以來,未有著書象《道德經》者,其象《列子》《莊子》,僅有苻朗,苻朗者,秦苻堅之從兄子也,《隋唐誌》《苻子》三十卷,宋不著錄,《路史》征引,皆取諸類書,非有舊本流傳。蓋亡於唐末。余從類書寫出八十壹事,省並復重,得五十事,定著壹卷,備道家之壹種。就中有雲:至人之道也如鏡,有明有照,有引有致。又雲:為道者日損而月章,為名者日章而月損。又雲:荊山不貴玉,鮫人不貴珠,又雲:木生燭,燭盛而木枯,石生金,金曜而石流,三復其言,具有名理,本傳稱老莊之流,非過許也。嘉慶丁醜歲秋九月九日,嚴可均謹敘。 這則寓言告訴人們,情況是會不斷變化的,不能只用老眼光、老辦法去解決新問題,不然就會碰壁受災。