wāi dǎ zhèng zháo
[釋義] 比喻采取的方法本不恰當;卻僥幸得到滿意的結果。歪:不正;著:擊中。
[語出] 明·西周生《醒世姻緣傳》:“將藥煎中;打發晁大舍吃將下去。誰想歪打正著;又是楊太醫運氣好的時節;吃了藥就安穩睡了壹覺。”
[正音] 正;不能讀作“zhēnɡ”;著;不能讀作“zhe”。
[辨形] 著;不能寫作“鑿”。
[反義] 畫蛇添足 弄巧成拙
[用法] 作賓語時常用“沒料到”、“沒想”、“誰想”等詞語搭配。壹般作賓語、補語、分句。
[結構] 聯合式。
wāi dǎ zhèng zháo
[釋義] 比喻采取的方法本不恰當;卻僥幸得到滿意的結果。歪:不正;著:擊中。
[語出] 明·西周生《醒世姻緣傳》:“將藥煎中;打發晁大舍吃將下去。誰想歪打正著;又是楊太醫運氣好的時節;吃了藥就安穩睡了壹覺。”
[正音] 正;不能讀作“zhēnɡ”;著;不能讀作“zhe”。
[辨形] 著;不能寫作“鑿”。
[反義] 畫蛇添足 弄巧成拙
[用法] 作賓語時常用“沒料到”、“沒想”、“誰想”等詞語搭配。壹般作賓語、補語、分句。
[結構] 聯合式。