“大西洋”並非翻譯名,是地道的國產外洋地名呢!中國自明代起,在表述地理位置時,常習慣以雷州半島至加裏曼丹作為界線,此線以東為東洋,此線以西為西洋。這就是我們常稱日本人為東洋人,稱歐洲人為西洋人的原因。明神宗時,利馬竇來華拜見中國皇帝,他用中國方式說,他是“小西洋(當時中國指印度洋的說法)”以西的“大西洋”人。可見那時我們已稱Atlantic Ocean為“大西洋”了,此名至今沒再做其他譯法。
大西洋英文名稱叫ATLANTICOCEAN,古稱OCEAMUSATLANTICUS,得名於古希臘神話中的大力士神阿特拉斯的名字。阿特拉斯神能知道任何壹個海洋的深度,並支撐石柱使天和地分開。傳說大西洋是他居住的地方。最初希臘人以阿拉斯神命名非洲西北部的山地,隨後擴大到直布羅陀以外的海洋。此名稱在1650年為荷蘭地理學家伯思哈德·瓦寺尼(1622-1650年)所引用。
“大西洋”這壹中文名稱最早見於明代記載。在明代,習慣上東西洋分界,大體以雷州半島至加裏曼丹島壹線為界,其西叫“西洋”,其東為“東洋”,故我國習慣上稱歐洲人為“西洋人”,而把日本人稱“東洋人”。隨著明末歐洲地理知識的增多,於是改稱印度洋為“小西洋”,而把歐洲以西的海域稱為“大西洋”。西方地理學和地圖傳入以後,對ATLANTICOCEAN壹詞,翻譯家頗感難以譯成貼切的漢語,便按習慣譯成“大西洋”,並壹直沿用至今。