古詩詞大全網 - 字典詞典 - 常見的翻譯技巧:英語從句的漢譯與句序的調整

常見的翻譯技巧:英語從句的漢譯與句序的調整

英語翻譯第壹步要保證大的結構調整好,句序結構是基礎。

1、狀語從句調整:挑出主幹部分

(1)、澳門,南海之濱壹顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

South China Sea 表示中國南海,不是“南中國海”

East China Sea 東海

(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(橫線表示狀語)

通過支持某些與當前目標無關、但是在將來可能很重要的研究,壹般情況下似乎可以有效的做到這壹點。

immediate與in the future相對,表示當前

of possible=possibly

mostly表示在壹般情況下

(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (橫線表示狀語)

例如,他們不能彌補明顯的社會不公,因此也就不能說明,如果壹個貧窮的年輕人在更為有利的環境下成長的話,他可能會有多大才幹。

說明:1、underprivileged字面意思表示特權不足的(委婉語),翻譯時an underprivileged youngster與he位置調換,英語提到人名出現在句子主幹中,而漢語則出現在第壹次提到的地方。

2、“ster”加在單詞後面表示什麽樣的人,如:gang表示幫派,gangster表示匪幫;spin表示旋轉,spinster表示老處女。

3、gross形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明顯的

小貼士:1、翻譯時遇到不認識的詞,怎麽辦?

從詞性上說,只有名詞、動詞、形容詞、副詞四類不認識

形容詞、副詞不認識,建議省略,錯譯原比漏譯紮眼

名詞、動詞不認識,則難以處理

2、關於單詞的見解

單詞主要記general word,中高級口譯不會考過於專業的東西,主要考常識性內容,不建議背專項單詞。推薦用書《time 單挑》,劉毅《單詞5000》,《上海新東方學校中高級口譯詞匯必備》、《上海新東方學校中高級口譯筆試備考精要》

3、記憶單詞分長期記憶和短期記憶

通過記詞根和大量閱讀,能夠幫助大家長期記憶

2、定語從句調整

英譯漢時,定語無非前置和後置,變成形容詞性詞或單成壹句。

(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

兩個從句:which和that引導

譯文:社會科學是知識探索壹個分支,它力求用理智的、有序的、系統的、冷靜的方法研究人類和他們的種種行為,這種方式正是自然科學家用來研究自然現象的。

說明:1、譯文中“正是”壹詞來源於“the same”

2、reason作為動詞,表示推理

(2) “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

兩個定語從句:as we call it 放在先行詞the scientific revolution之前翻譯

that expanded…… 分譯

contends:如果不認識,可以翻譯成“說”,因為前後都有引號

譯文:新學派的壹位領導人認為:“簡而言之,我們所謂的科技革命,在很大程度上是指壹系列工具的改進、發明和使用,這些改進、發明和使用在各個方面都拓展了科學範圍”。

“名詞+介詞+名詞+定語從句”:定語從句99%用來修飾第壹個名詞”

註意:

1、定語從句的翻譯方法

(1)合譯:把定語從句放到被修飾詞之前

(2)分譯:定語從句單成壹句,先行詞重復壹下

2、定語從句先行詞判斷方法(並非100%適用)

(1)、He opposed some proposals for opening the economy, like starting a stock market, that were embraced only after he lost power.

先找名詞,再根據定語從句的謂語動詞的單復數判斷先行詞的單復數,則先行詞為“proposals”

譯文:他反對某些開放經濟的提議,如創建股票市場,這些提議只有在他下臺之後,才被人們所接受。

(2)、It assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

根據定語從句謂語動詞單復數,易於判斷which引導的從句用語修飾account,此處account表示講述、評論。

譯文:他假定人們對人權有壹個統壹的看法,而這種看法根本就不存在。

(3)、這所大學的任務是培養德智體全面發展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。

翻譯時先找主幹:這所大學的任務是培養人才(The university aims to turn out qualified graduates )。

譯文:The university aims to turn out qualified graduates that are all-roundly/well developed in morality, intellect and physique, and that are able to use proficiently foreign languages in foreign affairs and cultural exchanges.

翻譯詞要根據具體情況,如“文明”壹詞,文明小區“model”;講文明“politesse, manners”;

(4)漢語中的題型“……是……”

兩種方法:“……,which……”或“it is……”

謀求和平與發展、加強對話與合作,是各國人民的普遍願望。

It is the universal wish of all the nations to achieve peace and development and strengthen dialogues and cooperations.

鞏固與東盟面向和平與繁榮的戰略夥伴關系,推進互利互惠的全方位合作,是中國將長期堅持的基本外交政策。

China shall consolidate its strategic partnership with the ASEAN in the direction of peace and prosperity, and promote mutually benefiting cooperation in an all-round manner, which is China’s long-term and basic foreign policy.