七夕李商隱的翻譯和原文如下:
原文:彎扇斜分鳳喔開,星橋橫過鵲飛回。爭將世上無期別,換得年年壹度來。
翻譯:繡著彎鳥的掌扇斜著撐開了,天上的喜鵲為牛郎織女雙星駕橋回來了,天上尚且有此例,怎麽樣才能把人間的銀河兩隔沒有希望見面的有情人,換來壹年壹度的相逢呢?
註釋:約大中七年或八年七夕作。詩寫因傷悼亡妻引起的感慨。星橋:即鵲橋。韓鄂《歲華紀麗》卷三引《風俗通》:“織女七夕當渡河,借鵲為橋。無期別:指(夫妻間的)死別。
資料拓展:
《七夕》的意思:
繡著彎鳥的掌扇斜著撐開了,彎扇估計是指古裝戲裏,皇帝出來時,身後由宮女左右打著的長柄圓扇,上面繡著鳳與彎。鳳幄是指繡有鳳凰的車蓬或曲柄黃傘壹類遮陽的豪華工具。在校書郎的筆下,全是當時社會上名貴高級的"行頭,雖然他未必有機會享用,至少當時在朝中為官,這些帝王的豪華車配備設施,沒少親眼目睹。
天上的喜鵲為牛郎織女雙星駕橋回來了,天上尚且有此例,怎麽樣才能把人間的銀河兩隔沒有希望見面的有情人,換來壹年壹度的相逢呢?看是反問,用商量的語氣,其實仍然是寄托了作者無盡的思念之情!
賞析
碧落銀河之畔,正是“牛郎”與“織女”相會的良好場所,何必壹定要待金風玉露之七夕才相會呢?大約正是由於仙家之好別離吧?疑而不解,正反映出詩人苦悶難釋的孤寂心態,語意感傷,心境難堪。
本詩從猜測仙家的心思入手,指出有離別之苦,才有佳期之樂。然後轉到描寫佳期的喜慶氣氛,以及期盼團圓的心情。最後想到民間風俗,問:“既奉出食品,讓蜘蛛代為乞巧,那又如何答謝搭鵲橋的烏鵲呢?