杜甫的《茅廬為秋風所破歌》譯文
原文 八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。 茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沈塘坳。 南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。 公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。 俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏裂。 床頭屋漏無幹處,雨腳如麻未斷絕。 自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹! 安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風雨不動安如山。 嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足! 註釋 (1)秋高:秋深。 (2)掛罥(juàn):掛著,掛住。罥,掛。 (3)長:高。 (4)沈塘坳(ào):沈到池塘水中。塘坳,低窪積水的地方(即池塘)。坳,水邊低地。 (5)忍能對面為盜賊:竟忍心這樣當面做“賊”。 (6)入竹去:走進竹林。竹,竹林。 (7)呼不得:喝止不住。 (8)俄頃(qǐng):不久,壹會兒,頃刻之間。 (9)秋天漠漠向昏黑(hè):指秋季的天空濃雲密布,壹下子就昏暗下來了。漠漠,陰沈迷蒙的樣子。向,漸近。 (10)布衾(qīn):棉被。 (11)嬌兒惡臥踏裏裂:指兒子睡覺時雙腳亂蹬,把被裏都蹬壞了。惡臥,睡相不好。 (12)床頭屋漏無幹處:意思是,整個房子都沒有幹的地方了。屋漏,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。“床頭屋漏”,泛指整個屋子。 (13)雨腳如麻:形容雨點不間斷,向下垂的麻線壹樣密集。雨腳:雨點。 (14)喪(sāng)亂:戰亂,指安史之亂。 (15)何由徹:意思是,如何才能熬到天亮呢?徹,通,這裏指徹夜、通宵的意思。 (16)安得:如何能得到。 ( 17 ) 廣廈 :寬敞的大屋。 (18)大庇(bì):全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蔽、掩護。 (19)寒士:“士”原本指士人,即文化人,但此處是泛指貧寒的士人們。 (20)突兀(wù):高聳的樣子,這裏用來形容廣廈。 (21)見(xiàn):同“現”,出現。[1] 譯文 八月秋深,狂風怒號,風卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沈落到低窪的水塘裏。 南村的壹群兒童欺負我年老沒力氣,居然忍心這樣當面作賊搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。我喊得唇焦口燥也沒有用處,只好回來,拄著拐杖,自己嘆息。 壹會兒風停了,天空中烏雲黑得像墨,深秋天色陰沈迷蒙,漸漸黑下來。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡相不好,把被子蹬破了。屋頂漏雨,床頭都沒有壹點幹的地方。像線條壹樣的雨點下個沒完。自從戰亂以來,睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮! 怎麽才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地遮蔽天下間貧寒的窮苦人(讀書人),讓他們個個都開顏歡笑,房子不為風雨所動搖,安穩得像山壹樣?唉!什麽時候眼前出現這樣高聳的房屋,即使唯獨我的茅屋被吹破,自己受凍而死也甘心![2]