古詩詞大全網 - 字典詞典 - 可能招罵之評——評許淵沖譯馬致遠《天凈沙·秋思》

可能招罵之評——評許淵沖譯馬致遠《天凈沙·秋思》

記得曾經寫過壹篇有關傅雷譯文的文章,曾經招來幾個翻譯中人的撻伐。今兒要點評的,又是壹位名家,故此,幹脆把文章標題寫作“可能招罵之評”。

昨晚看完《中國詩詞大會》之後,沒事上QQ空間遛達,無意中在壹位老師的空間發現這首詞,翻譯者是鼎鼎大名的許淵沖先生,感覺其譯作有值得商榷之處。當然,我也只是就我所知而評,所以,歡迎各位批評指正。

天凈沙·秋思 馬致遠(元)

Tune: Sunny sand

Autumn Thoughts

許淵沖(譯)

枯藤老樹昏鴉

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows

小橋流水人家

Under a small bridge near a cottage a stream flows

古道西風瘦馬

On ancient road in the west wind a lean horse goes

夕陽西下

Westward declines the sun;

斷腸人在天涯

Far, far from home is the heartbroken one

實不相瞞,看到這個譯文,感覺許先生對馬致遠這首詞的理解不夠透徹。也許在很多人看來,我壹個名不見經傳的女子,竟如此指摘壹個名家,簡直是不知天高地厚!各位看官,請先撇開名聲地位,用客觀且認真的態度來對待學問,先聽在下壹壹道來。

1.詞牌名“天凈沙”。說實話, “天凈沙”譯成Sunny Sand,我確實不知這有何來歷,莫非是因為“天凈”二字等同”晴朗“而用了“sunny”這個詞?但sand又如何能sunny呢?倒不如直接用拼音 Tian Jing Sha,然後在整個譯文後面加個註釋即可,告訴各位天凈沙是個曲牌名。曲牌名,也是個名稱,和人名壹樣,妳這麽叫就行了,不需要去翻譯它。也許,很多人認為英文裏夾雜中文不合適,這就有些看不起咱們自己的嫌疑了。為什麽中文的文本裏可以出現英文字,英文文本裏就不可以出現中文字呢?況且,中文裏壹個拼音,可以代表很多字,所以把曲牌本來的中文名寫出來,可免卻瞎猜。

2.枯藤的“枯”譯作rotten值得存疑。rotten的意思,本意是腐爛,而不是枯萎。而且,既然都已經腐了爛了,還怎麽纏到樹上呢?再者,這是在秋季,藤也只是枯,尚不到爛的程度。所以,“枯”只是枯萎而已,譯作“withered”更為合適。

3.evening用詞存疑。詞中的”昏鴉“本是指黃昏時歸巢的鳥兒,並不是像”黃昏雀“壹樣,名稱就叫昏鴉。而且,這裏寫鴉還有另壹層深意,昏鴉尚有老樹上的巢可歸,而羈旅遊人卻有家難歸。故此,evening直接放在crows前面欠妥。可以用home,點出歸巢之意;歸巢的時間就在傍晚,時間狀語evening出不出現倒是次要的了。

4.“人家”到底當作屋舍來譯好還是當作壹戶人家來譯更好?竊以為壹戶人家更好。看見別人壹家已點上燈燭,遊子更思家。這個“人家”和“昏鴉“都是別有壹番含義的。

5.“瘦”用lean不妥。lean指脂肪少、瘦肉多;這裏的瘦,隱含的意思是“瘦削、瘦弱”,用scraggy或者emaciated方才妥當。

至於“秋思”,知道是悲秋之意,但也不好譯。所以,暫不置評。

感覺許先生對原詞的解讀有些限於字面義,而沒領會字下義;對英文的用詞也限於字面義,沒達到領會義。是故,譯文就失了他老先生的水準了。這個每個人都在所難免,咱們老祖宗不是早就說了嘛,”人莫不飲食也,鮮能知味也“。

上面說了字面義,下面再來說說領會義。

說到領會義,感覺“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”比較好理解。可是大家有沒有想過,“古道西風瘦馬”到底是旅人看到的意象還是旅人自己騎在馬上?鄙以為後者的可能性更大。如是前壹種理解,則這壹句只是看到的畫面,在感情***鳴上肯定有距離感;而如果是後壹種理解,騎馬人是旅人自己,則讀者有更深的代入感。因為,前壹種理解,假想描寫的是他人;後壹種理解,假想描寫的是自己。歸巢的鴉、小橋邊的人家,都準備歇息安頓了,而自己,還在馬上、在瑟瑟秋風中顛簸奔波。兩相對比,自然斷腸。反觀許先生的譯法,“Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows“譯文的意思是烏鴉飛越老樹,沒點出鴉歸巢這個重點;”Under a small bridge near a cottage a stream flows“這壹句呢,把stream“流水”當作了主體,而忽略了“人家”這個真正的主體;“On ancient road in the west wind a lean horse goes”這個譯文呢,無疑是作前壹種理解來翻譯的。

當然,說了這麽多,許先生到底是高人,還是有可圈可點之處的。”夕陽西下,斷腸人在天涯。”這句的處理就值得我們大家學習。

和往常壹樣,說完了別人,總得亮出自己的家夥什兒來。

壹種譯法,把原詞當作第壹人稱寫作法來譯;壹種是把原詞當作第三人稱寫作法的譯法。

Tian Jing Sha*·Autumn Thoughts

Toward night,

to the?home in an old?treetwinedaround by withered vines,

crows fly

Beside a small bridge over a stream,livesa family

Riding on a scrage?horse,

I?gallop on an acient post road?in the west wind

Westward

the sun declinesFar, far away?from?home

am I

Withered vines,an old tree, homing?crows

Asmall bridge, a stream, a home

Ascrage horse,the west wind,apost road

Down goes the sun

Far, far away?from homeland is a heartbroken one

* Tian Jing Sha (天凈沙), a tune name of qu followd by this poem。

感覺第壹種譯法句子太長。第二種保留了原詞的蒙太奇手法。另:第壹種譯法為何用twined,而棄用wreathed,請讀者自行腦補。

評畢,靜候各位置喙!

? 註:文章配圖選自flicker網站五行屬逗的作品《老樹昏鴉》#鄉村生活,特此鳴謝!