作者:王觀
作品:蔔算子·送鮑浩然①之浙東
內容:
水是眼波橫,②
山是眉峰聚。③
欲問行人去那邊,
眉眼盈盈處。④
才始送春歸,
又送君歸去。
若到江南趕上春,
千萬和春住。
作品註釋
註釋:
②眼波橫:形容眼神閃動,狀如水波橫流。
③眉峰聚:形容雙眉蹙皺,狀如二峰並峙。
④眉神盈盈處:喻指山水秀麗的地方。盈盈:美好的樣子。
此詞以新巧的構思和輕快的筆調,在送別之作中別具壹格。
開篇“水是眼波橫”二句匠心獨運:前人慣以“眉如春山”、“眼如秋水”之類的譬喻來形容女子容顏之美,如托名於劉歆的《西京雜記》卷二:“文君姣好,眉色如望遠山”;李白的《長相思》:“昔時橫波目,今作流淚泉”;白居易《箏詩》:“雙眸剪秋水,十指剝春蔥”。(案:亦有以“秋水”形容男子眼神者,如李賀《唐兒歌》:“壹雙瞳人剪秋水”。)而作者此處則反用其意,說水是眼波橫流、山上眉峰攢聚,其妙處不僅在於推陳出新、發想奇絕,而且在於運用移情手法,化無情為有情,使原本不預人事的山水也介入送別的場面,為友人的離去而動容。
“欲問行人”二句,仍就“眉眼”加以生發,亦見用筆靈動、造語新奇。“眉眼盈盈處”,既是喻指友人故鄉的秀麗山水,又令人想見友人妻妾倚欄盼歸之際美目傳恨、秀眉凝愁的情態。 妙語雙關, 熔鑄非易。
過片後“才始送春歸”二句抒寫良情別緒:方才“送春”,已是十分悵恨;今又“送君”,更添悵恨十分。旦夕之間,兩諳別苦,情何以堪?但作者卻故意出以淡語,含而不露。
“若到江南”二句再發奇想,叮囑友人如能趕上江南春光,務必與春光同祝惜春之情既溢於言表,對友人的祝福之意亦寓於句中。
-------------------------------------
註釋:
1. 眼波橫:水像美人流動的眼波,形容眼神閃動,狀如水波橫流。
2. 眉峰聚:美人蹙起的眉毛,形容雙眉蹙皺,狀如二峰並峙。
3. 眉眼盈盈處:這裏指山水交匯的地方,喻指山水秀麗的地方。盈盈:美好的樣子。這裏指浙東壹帶。
4. 千萬和春住的和讀音和“賀”的讀音壹樣
-------------------------------------
賞評:
這是壹首送別詞。詞中以輕松活潑的筆調、巧妙別致的比喻、風趣俏皮的語言,表達了作者送別友人鮑浩然時的心緒。
詞的上片著重寫人,起首兩句,運用風趣的筆墨,把景語變成情語,把送別時所見自然山水化為有情之物。當這位朋友歸去的時候,路上的壹山壹水,對他都顯出了特別的感情。那些清澈明亮的江水,仿佛變成了他所想念的人的流動的眼波;而壹路上團簇糾結的山巒,也似乎是她們蹙損的眉峰了。山水都變成了有感情之物,正因為友人鮑浩然歸途中懷著深厚的懷人感情。
三、四兩句,點出行人此行的目的:他的去處,是“眉眼盈盈處”。“眉眼盈盈”四字有兩層意思:壹指江南的山水,清麗明秀,有如女子的秀眉和媚眼;二指有著盈盈眉眼的那個人。因此“眉眼盈盈處”,既寫了江南山水,也同時寫了他要見到的人物。此二句寫送別時的壹往情深卻又含而不露。
上片寫友人壹路山水行程,含蓄地表達了惜別深情;下片則直抒胸臆,兼寫離愁別緒和對友人的深情祝願。過片兩句,正面點明送別。作者用兩個“送”字遞進,將作者“黯然銷魂”的愁苦之情描寫得極為深切。加上作者自己家離長江不遠的如臯,欲歸不得,羈旅之愁益覺難以為懷。結末兩句,是詞人強壓心中沈痛之情而對遠去的友人所作的美好祝願與叮嚀:希望友人到江南後,千萬要與美好的春光同住。這兩句,壹反送別詞中慣常的悲悲切切,寫得情意綿綿而又富有靈性。
-------------------------------------
集評:
《唐宋詞鑒賞集》:詩貴緣情。這首小詞正是用它所表現的真摯感情條打動讀者的心弦的。且不必問題目雲雲,它那從民間營養吸取來的健康情調、鮮明語言、民歌的藝術技巧引起讀者的美感和***鳴,使它臻於詞的上乘。
《能改齋漫錄》:王逐客送鮑浩然遊浙東,作長短句雲:“水是眼波橫”雲雲。韓子蒼在海陵送葛亞卿詩雲:“今日壹杯愁送君,明日壹杯愁送君。君應萬裏隨春去,若到桃源問歸路。”詩、詞意同。
詞的故事
向來描寫離別的詩或詞,都像壹首悲歌,令人心酸,讓人腸斷。看唐朝的詩聖杜甫,不過是在夢裏送別詩仙李白,就已經悲痛的說不出話來。李白又如何呢?壹向瀟灑的李白高站黃鶴樓上,壹直到好友孟浩然的影子不見了,仍然不忍離去。
送人送得歡歡喜喜的,大概只有本詞的作者王觀了。王觀送的這位朋友名叫鮑浩然,住在春光明媚的江南地方,山連山,水連水,景色優美,有如仙境。王觀從江南的山水,想到古來詩人形容美人的“眉如遠山,眼如秋水”;朋友能回到這樣美麗的地方,又是闊別已久的故鄉,怎不為他高興呢?
自然,王觀也不舍得好友離去—“才始送春歸,又送君歸去”可以想見,但何必傷感的問壹句“何日君再來”;交情濃厚的朋友,自會有相見的壹日,不如默默的祝福他吧!
譯文1
[水好像是眼波,]
[山好像是眉峰攢聚。]
[要問遠行的人去哪裏?]
[有山有水風景很美的地方。]
[方才送春天歸去了,]
[又送君(鮑浩然)回去了。]
[要是到江南(江蘇浙江)趕上春天 ]
[千萬要和春天壹起住。 ]
譯文2
江水像佳人的眼波壹樣清亮,山像美女微微蹙著眉。朋友要去哪裏呢?就是要到像南方佳麗眉眼之間風情萬種的地方。 才剛送走了春天,又要送妳回去,如果妳到江南,還能趕上春天的話,千萬要把春光留住。
譯文3
碧綠的江水,像美人橫轉的眼波;重疊的青山,像美人聚攏的眉峰。
真想問問那些在路上行走的人兒要到那個方向?
應該是像妳壹樣,急著要去好山好水的地方吧!
唉!才送走了春,如今又要送妳回家鄉。
朋友,回鄉時,若還趕得上江南迷人的春色,
千萬住下來過過美好的日子,可別急著走呵!
作者
王觀 (1035-1100)字通叟,如臯(今屬江蘇)人。仁宗嘉佑二年(1057)進士。歷任大理寺丞、江都知縣等,官至翰林學士。相傳曾奉詔作《清平樂》壹首,描寫宮廷生活,高太後認為褻瀆了神宗趙頊,第二天便被罷職,遂自號逐客。其詞學柳永,情景交融,生動風趣,近於俚俗,卻又謔而不虐。代表作有《蔔算子》、《臨江仙》、《高陽臺》等,其中《蔔算子》壹詞以水喻眼波,以山指眉峰;設喻巧妙,又語帶雙關,寫得妙趣橫生,堪稱傑作。《紅芍藥》詞寫人生短暫,從而提出人生應追歡及早,寫法亦頗有特色。著《冠柳集》,不傳;今有趙萬裏輯本。