《天凈沙秋思》翻譯及原文如下:
壹、原文
《天凈沙.秋思》
元·馬致遠
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家。
古道西風瘦馬,
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
二、譯文
天色黃昏,壹群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發出淒厲的哀鳴。小橋下流水嘩嘩作響,小橋邊莊戶人家炊煙裊裊。古道上壹匹瘦馬,頂著西風艱難地前行。夕陽漸漸地失去了光澤,從西邊落下。淒寒的夜色裏,只有斷腸人漂泊在遙遠的地方。
三、賞析
這首曲子的題目叫《秋思》,是壹篇悲秋的作品。秋士易感,是中國文壇古老的傳統。秋天草木的雕零讓人聯想到生命的衰老與終結。因此會讓人感到憂愁和悲傷。《離騷》中屈原嘆道:“日月忽其不淹兮,春與秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。”宋玉在《九辯》裏說:“悲哉,秋之為氣也!蕭瑟兮,草木搖落而變衰……。”
雖然他們所處的時代不同,但他們的思想感情是相同的。
再看他的布景:“又是黃昏,壹天快要結束。夕陽斜掛在山頭欲落還留的樣子,依依不舍得完成了壹天的使命。眼前的景色真是滿目淒涼,藤是枯萎的藤,已經沒有了生命。樹是千年老樹,颯颯的西風在吹著它走向風燭殘年。
道是荒涼的古道,馬是體弱無力的瘦馬。飄零在天涯海角的人,面對如此蕭瑟的景色怎麽能不斷腸呢。妳看這小橋、流水、人家都是那麽安詳,那麽靜謚。又是那麽溫馨。而我的家鄉、親人卻又離我那麽遠。
哦,他們還好嗎?天氣漸漸變冷,他們加了衣服嗎?買了被子嗎?這壹切的壹切是都麽讓人牽掛。既然那麽讓人牽腸掛肚,我為什麽不早點回去呢?為了所謂的前程嗎?為了那所謂的功名嗎?那功名離我近嗎?遠嗎?京城的路還有多長呢?我又是那麽的迷茫。
在這樣的黃昏中,在這樣的古道上。又是這樣蕭瑟的季節。我是繼續去追求功名呢?還是會去服侍那年老的雙親呢?我自己也不能回答自己。只好滿懷愁緒徘徊在漫漫得古道上了……。”
如此蕭瑟的景色讓人滿目淒涼,又加上安詳,溫馨的小橋、流水、人家做反襯,使愁情更為深切,悲傷更為淒瀝。寫景之妙盡妙於此也!
再看他用字:“枯,老,昏,古,瘦,下壹字便覺愁重十分,成壹句已經不能自己。至於成篇可讓人泣不成聲也。
最絕處在馬之前下壹‘瘦’字,妙在欲寫人之瘦而偏不寫人,由寫馬之瘦而襯出其人之瘦,其人之清貧。路途跋涉之艱辛。求功名之困苦。讓人讀之而倍感其苦,詠之而更感其心。讀此曲而不淚下者不明其意也。?