古詩詞大全網 - 字典詞典 - 佛教六字真言“唵嘛呢叭咪吽”應該怎麽發音(漢語拼音)? 具體是什麽意思?

佛教六字真言“唵嘛呢叭咪吽”應該怎麽發音(漢語拼音)? 具體是什麽意思?

1.〈梵文拼音〉om

amogha

vairocana

〈漢字音譯〉唵阿謨伽尾盧左曩

〈林試英譯〉Om

Amogha-Vairocana!

〈林試漢譯〉唵!不空光明遍照

(大日如來)!

(1)

(om)

是咒語常見的起始句。

(2)

阿謨伽

(amogha)

是不空,尾盧左曩

(vairocana)

是大日如來、

明遍照、毘盧遮那佛。

2.

〈梵文拼音〉maha-mudra

mani-padma

jvala

〈漢字音譯〉摩賀

母捺羅

摩尼

缽納摩

入縛羅

〈林試英譯〉The

Great

Seal!

The

Lotus

Gem!The

Flame!

〈林試漢譯〉大手印!蓮花珍寶!火焰!

(1)

摩賀

(maha)

是大,母捺羅

(mudra)

是手印。

(2)

摩尼(mani)是摩尼寶珠,缽納摩(padma)是蓮花,此二字合起來意思

是蓮花的珍寶、或珍寶的蓮花。〈六字大明咒〉「唵嘛呢叭咪吽」中

的「嘛呢

(mani)

叭咪

(padme)」就是此二字,不過二者有字尾為ma

me

的不同格之變化。

(3)

入縛羅(jvala)是火焰。

(4)

咒語用字精簡,往往只是幾個單字,幾乎不用完整的句子。因此在翻

譯時我較贊成依原咒文的型式只做簡單的譯出,或頂多加上原字的格

變化的簡單解釋。當然要像本文前面所引的《中華佛教百科全書》之

全文翻譯,我也能接受。

3.

〈梵文拼音〉

pravartaya

hum

〈漢字音譯〉

缽羅襪多野

〈林試英譯〉

Please

Proceed!

Hum!

〈林試漢譯〉請進行!吽!

(1)

缽羅襪多野

(pravartaya)

有很多意思,其字源英文有

to

roll,

set

out,

proceed,

engage

in,

begin等意思,漢文是轉、進行、開始等

意思,日文譯本在翻譯此咒時常將此字譯為轉。我個人以為

to

proceed

可能在此較貼切,此字意思也很多,漢譯我選「請進行」。

咒語用字精簡,常壹字多義,或壹語多義,留給持誦者很大的想像空

間。以此處轉字的譯法為例:誰轉?轉什麼?如何轉?轉給誰?為何轉?

轉後會如何?等等問題皆可被提出來。先師稻谷佑宣法師在解釋此字時,

有時會說這是轉識成智,轉迷成悟;有時又說,這是將誦咒的功德轉給亡

者;或將在地獄者轉到凈土……等等,因時因地隨緣解釋。

(2)

此字中的

ta,

在日本悉曇字〈光明真言〉裏有兩種寫法:ta

tta

。從梵文結構來看,ta

較正確,而

tta

為俗語型。

(3)

吽(hum)

是咒語常見的另壹型式結尾語,〈六字大明咒〉也以吽

做結尾。