amogha
vairocana
〈漢字音譯〉唵阿謨伽尾盧左曩
〈林試英譯〉Om
Amogha-Vairocana!
〈林試漢譯〉唵!不空光明遍照
(大日如來)!
(1)
唵
(om)
是咒語常見的起始句。
(2)
阿謨伽
(amogha)
是不空,尾盧左曩
(vairocana)
是大日如來、
光
明遍照、毘盧遮那佛。
2.
〈梵文拼音〉maha-mudra
mani-padma
jvala
〈漢字音譯〉摩賀
母捺羅
摩尼
缽納摩
入縛羅
〈林試英譯〉The
Great
Seal!
The
Lotus
Gem!The
Flame!
〈林試漢譯〉大手印!蓮花珍寶!火焰!
(1)
摩賀
(maha)
是大,母捺羅
(mudra)
是手印。
(2)
摩尼(mani)是摩尼寶珠,缽納摩(padma)是蓮花,此二字合起來意思
是蓮花的珍寶、或珍寶的蓮花。〈六字大明咒〉「唵嘛呢叭咪吽」中
的「嘛呢
(mani)
叭咪
(padme)」就是此二字,不過二者有字尾為ma
與
me
的不同格之變化。
(3)
入縛羅(jvala)是火焰。
(4)
咒語用字精簡,往往只是幾個單字,幾乎不用完整的句子。因此在翻
譯時我較贊成依原咒文的型式只做簡單的譯出,或頂多加上原字的格
變化的簡單解釋。當然要像本文前面所引的《中華佛教百科全書》之
全文翻譯,我也能接受。
3.
〈梵文拼音〉
pravartaya
hum
〈漢字音譯〉
缽羅襪多野
吽
〈林試英譯〉
Please
Proceed!
Hum!
〈林試漢譯〉請進行!吽!
(1)
缽羅襪多野
(pravartaya)
有很多意思,其字源英文有
to
roll,
set
out,
proceed,
engage
in,
begin等意思,漢文是轉、進行、開始等
意思,日文譯本在翻譯此咒時常將此字譯為轉。我個人以為
to
proceed
可能在此較貼切,此字意思也很多,漢譯我選「請進行」。
咒語用字精簡,常壹字多義,或壹語多義,留給持誦者很大的想像空
間。以此處轉字的譯法為例:誰轉?轉什麼?如何轉?轉給誰?為何轉?
轉後會如何?等等問題皆可被提出來。先師稻谷佑宣法師在解釋此字時,
有時會說這是轉識成智,轉迷成悟;有時又說,這是將誦咒的功德轉給亡
者;或將在地獄者轉到凈土……等等,因時因地隨緣解釋。
(2)
此字中的
ta,
在日本悉曇字〈光明真言〉裏有兩種寫法:ta
及
tta
。從梵文結構來看,ta
較正確,而
tta
為俗語型。
(3)
吽(hum)
是咒語常見的另壹型式結尾語,〈六字大明咒〉也以吽
做結尾。