古詩詞大全網 - 字典詞典 - 崔顥《長幹行·君家何處住》原文及翻譯賞析

崔顥《長幹行·君家何處住》原文及翻譯賞析

長幹行·君家何處住原文:

君家何處住,妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。

長幹行·君家何處住翻譯及註釋

翻譯 請問大哥妳的家在何方。我家是住在建康的橫塘。停下船吧暫且借問壹聲,聽口音恐怕咱們是同鄉。

註釋 1長幹行:樂府曲名。 是長幹裏壹帶的民歌,長幹裏在今江蘇省南京市南面。2君:古代對男子的尊稱。3妾:古代女子自稱的謙詞。4橫塘:現江蘇省南京市江寧區。 5暫:暫且、姑且。6借問:請問壹下。7或恐:也許。

長幹行·君家何處住鑒賞

 這首抒情詩抓住了人生片斷中富有戲劇性的壹剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如壹曲男女聲對唱;它截頭去尾,突出主幹,又很像獨幕劇。題材平凡,而表現手法不凡。

 壹個住在橫塘的姑娘,在泛舟時聽到鄰船壹個男子的話音,於是天真無邪地問壹下:妳是不是和我同鄉?就是這樣壹點兒簡單的情節,只用「妾住在橫塘」五字,就借女主角之口點明了說話者的性別與居處。又用「停舟」二字,表明是水上的偶然遇合,用壹個「君」字指出對方是男性。那些題前的敘事,用這種壹石兩卵的手法,就全部省略了。詩壹開頭就單刀直入,讓女主角出口問人,現身紙上,而讀者也聞其聲如見其人,絕沒有茫無頭緒之感。從文學描寫的技巧看,「聲態並作」,達到了「應有盡有,應無盡無」,既凝煉集中而又玲瓏剔透的藝術高度。

 在寥寥二十字中,詩人僅用口吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫得活靈活現。他不像杜牧那樣寫明「娉娉裊裊十三余」,也不像李商隱那樣點出「十五泣春風,背面秋千下」。他只采用了問話之後,不待對方答復,就急於自報「妾住在橫塘」這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語氣中反襯出來了。在男主角並未開口,而這位小姑娘之所以有「或恐是同鄉」的想法,不正是因為聽到了對方帶有鄉音的片言只語嗎?這裏詩人又省略了「因聞聲而相問」的關節,這是文字之外的描寫,所謂「不寫之寫」。

 這首詩還表現了女主角境遇與內心的孤寂。單從她聞鄉音而急於「停舟」相問,就可見她離鄉背井,水宿風行,孤零無伴,沒有壹個可與***語之人。因此,他鄉聽得故鄉音,且將他鄉當故鄉,就這樣的喜出望外。詩人不僅在紙上重現了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開掘了她的個性和內心。

 詩的語言樸素自然,有如民歌。卻擁有無盡的藝術感染力。

詩詞作品: 長幹行·君家何處住 詩詞作者: 唐代 崔顥 詩詞歸類: 唐詩三百首、女子、孤獨、思鄉