杜甫
原文
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛度江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沈塘坳。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚仗自嘆息。
俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏裂。床頭屋漏無幹處,雨腳如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
註釋
(1)秋高:秋深
(2)三重茅:幾層茅草。三,表示多數。
(3)掛罥(juàn):掛,纏繞。
(4)塘坳:低窪積水的地方。
(5)忍能:忍心如此。
(6)俄頃:壹會兒。
(7)漠漠:烏雲密布的樣子。
(8)向:漸近,將近。
(9)惡臥:睡相不好。
(10)雨腳如麻:形容雨水密集。雨腳:雨點
(11)喪亂:戰亂,指安史之亂。
(12)何由徹:如何挨到天亮。徹,通,這裏指徹夜、通宵的意思。
(13)安得:哪裏能得到。
(14)大庇(bì):全部遮蓋、保護起來。庇,遮蔽、保護。
(15)突兀:高聳的樣子
(16)見:同“現”,出現。
譯文
八月,秋已深了,大風怒吼,把我屋上的幾層茅草都卷走了。茅草翻飛,飛過江去,散落在江邊上,其中飛得高的茅草,掛在高高的樹梢上;飛得低的茅草,飄飄悠悠,落在深塘的水邊。
南邊村莊上的壹群兒童,欺侮我年老體弱,竟忍心如此當面作“賊”,公開地抱著散落在地的茅草,溜進竹林裏去;由於唇焦口幹已不能再呼喊,只好拄著拐杖回來,獨自嘆息。
壹會兒,風停了,雲層墨黑,秋天的天空烏去密布,天也漸近黃昏,黑了下來。蓋了多年的布被,又硬又冷,像鐵似的,嬌慣的兒子因為睡相不好,把被裏子都蹬破了。因為屋漏,床頭沒有壹塊幹燥的地方,可如麻似的密集的雨點仍舊下個不停。我自從經過安史之亂後,壹直睡眠不好,這漫長的黑夜,到處都是濕漉鹿的,如何挨到天亮呢!
哪裏能得到千萬間高大的房屋,普遍地遮蔽天下貧寒的讀書人,讓他們都喜笑顏開,而高大的房屋在風雨中巋然不動,安穩如山!啊!什麽時候我眼前能聳立這樣高大的房屋,我自己即使茅屋獨破,受凍至死,也是心滿意足的。
主題
這首詩敘寫了大風破屋,群童抱茅,草堂漏雨如註,詩人長夜難眠的情景,表露出詩人寧願“吾廬獨破”,受凍至死,也要得到“廣廈千萬間”,使“天下寒士俱歡顏”的博大胸襟和崇高理想。表達了詩人推己及人、舍己為人的高尚風格和憂國憂民的情感。