葛林費爾德曾經對“nation”這個英文字在語義學上的演變情形,提供了壹個明晰而完整的說明。她將nation這個字在意義上的演變分成以下五個階段︰
⑴在羅馬時代,nation指的是壹群從同壹個地域來的外國人(a group of foreigners)
⑵在中世紀的大學興起以後,nation的意義變成了壹個意見的社群(a community of opinion)
⑶接下來,nation的意義又和教會委員會(church council)的參與者有了連結關系,而有了精英份子(an elite)的意涵
⑷在十六世紀初期的英國,nation的意義又有了變化,變為對具有主權之人民(a sovereign people)的指涉
⑸壹直到其他的國家和人民也用nation這個字來指涉他們自己以後,nation的指涉對象再度轉變,成為壹群獨特之人民(a unique people)的意思(Greenfeld 1992,4-9)。
如果就“nation”這個字在現代英文中的意義而言,“nation”不僅指涉中文的“國家”(即英文的同義字state,country,commonwealth),也可以指涉“民族”(即英文的同義字people,tribe,nationality),而當壹個“民族”以追求獨立自治、建立“國家”為政治目標時,“nation”亦可以被理解成“國族”或“族國”(即nation-stat或national state)(江宜樺 1998,7)。
英語中,country,nation和state三個單詞在用到 “國家”涵義時,已經做出了這樣精準的界定:從地理和國土上說,country;從民族和國民上說,nation;從政治和政權上說,state。
country 指國家時,側重疆土或人口, 又作“鄉下”講。如:
China is a socialist country.
中國是壹個社會主義國家。
nation指國家時,側重民族。如:
The whole nation is /are rejoicing.
舉國歡騰。
state 指國家時,側重政體、政府,也可指組成國家的“州”。如:
France is one of the member states of the ELL.
法國是歐洲聯盟成員國之壹。