古詩詞大全網 - 字典詞典 - 日本童謠 旅愁的平假名歌詞

日本童謠 旅愁的平假名歌詞

美J.P.Ordaway 曲

日犬童球溪 詞

更け行く秋の夜 旅の空の

わびしき思いに ひとりなやむ

戀しやふるさと なつかし父母

夢路にたどるは 故郷(さと)の家路

更け行く秋の夜 旅の空の

わびしき思いに ひとりなやむ

窓うつ嵐に 夢もやぶれ

遙けき彼方に こころ迷う

戀しやふるさと なつかし父母(ちちはは)

思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ

窓うつ嵐に 夢もやぶれ

遙けき彼方に 心まよう

深秋夜闌,旅途天空

寂寥的回憶,壹個人憂愁

懷戀的故鄉,親切的父母

走在夢中,回故鄉的路

深秋夜闌,旅途天空

寂寥的回憶,壹個人憂愁

*

風雨敲窗,夢被打破

遙遠的他們,心迷惘

懷戀的故鄉,親切的父母

思緒湧來,樹梢動

風雨敲窗,夢被打破

遙遠的他們,心迷惘 .

這首歌是美國人原創,日本翻版美國的,中國又翻版日本的。其旋律是美國奧多威所作的\"Dream of home and mother\"。20世紀初傳入日本,由犬童球溪作詩定名為《旅愁》,成為日本學堂樂歌的代表作,並廣為傳唱。我國近代著名的教育家、音樂家、戲劇家李叔同先生(弘壹法師)在留學日本(1905-1910)期間,熟悉了這首歌,用中文填詞定名為《送別》,介紹到中國來。

這首歌在她的故鄉美國並不出名,甚至已漸漸被人忘懷,而在她的第二故鄉乃至第三故鄉——日本和中國卻大放異彩、廣為傳唱。我想這大概與她的旋律有關吧——非常東方化的、蘊涵著壹絲淡淡的哀愁 因此,這首歌被誤解為中國人或日本人做的就不足為奇了。