古詩詞大全網 - 字典詞典 - 單復數不同和易用混的單詞

單復數不同和易用混的單詞

雖然與GRE比起來,托福的詞匯簡直是小巫見大巫,但是托福中有些詞匯真的是非常容易搞混,同時托福詞匯中有壹批單詞,其單復數含義有很大不同,現在壹並列出,供大家參考。容易用混的詞:incredible, incredulous

 incredible:“無法相信的”、“難以置信的”、轉義為“奇妙的”

 incredulous:“不相信的”、“懷疑的”

 alibi, excuse

 excuse和alibi都有“借口”的意思。

 excuse含有承認自己不對的意味,只是想找壹理由借以避免或減輕責任。

 alibi基本上是法律用語,指受指控的案件發生時,不在現場。

 alibi在口語中可作excuse(借口)用,但這類借口往往是杜撰的。

 alien, foreigner

 兩個詞都是“外國人”,但感情色彩不同。

 foreigner用得比較普遍,多少帶有友好的意味。

 alien可作為法律用語,語氣較冷峻。

 allege, assert

 這兩個詞都有“宣稱”的意思

 allege並沒有讓人信服的證據,因而語氣較弱

 assert比較有根據,因而語氣較強

 allow for, allow of

 Allow for:“將……考慮在內”

 Allow of:“容許”

 allude, refer

 refer (to)用於直接提起人或事情

 allude (to)用於暗指或不直接地指人或事情

 alternate, alternative

 alternate:“交替的”、“輪流的”

 alternative:“另外可供選擇的”

 已經有了用alternate來代替alternative的傾向。英文報刊常提到用

 alternate fuels(其他燃料)來代替gasoline(汽油);飛行員遇到惡劣天氣無法降落時會提到alternate landing field(另擇降落機場),

 後者顯然不是指飛行員準備施展飛行技術,輪番在不同飛行跑道嘗試降落。

 alternative, choice alternative:必須做出的嚴肅或重大的抉擇,而且經常是兩者必選其壹。

 choice:多指壹般的選擇,而且有更大的自由,即可選可不選。

 amaze, surprise

 amaze:多指因wonder and bewilderment(難以弄懂或困惑)而引起的驚奇。

 surprise:多用於因事情unusual and unexpected(不尋常或未料到)而產生的詫異,側重於“意外”。

 amiable, amicable

 兩個詞都有“親切”、“友好”的意思。

 amiable多用於指人

 amicable多指關系

 amoral, immoral

 amoral:只是指與道德無關或不知何謂道德

 immoral:說壹個人或壹件事情不道德

 anxious, eager

 anxious往往出於worry(憂慮)或anxiety(擔心);

 eager則出於enthusiasm(熱衷)。

 因此,如果要表示“孩子們熱切地盼望聖誕節來臨”,用

 The children are eager for Christmas to come.

 apt, liable, likely

 apt和likely後接不定式時,區別極為細微。

 likely指壹件事情極可能發生,但不壹定發生

 apt指壹件壹定會發生的事情

 liable壹般和不理想的事情,如:

 此外,apt的含義比likely廣,另可指“恰當的”、“有能力的”

 an apt remark、an apt student、be apt at learning

 arbitrate, mediate

 arbitrate:仲裁,壹般按壹定的法律程序進行操作,所作最後決定對接受仲裁雙方(或多方)都有約束力

 mediate:調解,即幫助排解糾紛和解決分歧,所作決定無法律上的約束力。

 ardor, passion

 兩個詞都表示stronge motions(熱烈的感情),均可用於對待事業或對待個人。然而,passion這個詞因用得太多過濫而“變味”,詞意發生了很大的變化。現在passion用於人已經從“熱情”上升為love或sexual desire,英文報刊上經常出現的crime of passion (性犯罪)即是壹例。passion用於事物時,“熱情”已變為“喜歡”或“極愛好”等。 在表示“熱情”和“激情”時,ardor似乎比較正宗,ardor的原意是burning,燃燒自然與熱情有關。

 assent, consent

 assent:指贊許某種意見或建議

 consent:指對提出的要求表示同意或讓步

 assume, presume

 這兩個詞都有“認為”、“以為”、“猜測”時,都只是基於壹定的邏輯推理,未必有確切的根據。比較而言,assume更為確定壹些,presume則更多地帶有猜測的成分,因此常用於疑問句。

 此外,assume還可以用於提出假設。

 attorney, counsel, lawyer

 三個詞都可以廣義地譯為“律師”。 lawyer用得最為廣泛,凡經過專業訓練獲得開業資格的無論哪種律師都可以稱lawyer.

 attorney指由當事人授權處理法律事物的律師,因此可以說:

 Mr. Smith is a lawyer, but Mr. Thompson is not my attorney.

 counsel是指給當事人出主意並代當事人在法庭說話的法律顧問或辯護律師,在法庭上,法官稱呼參與審訊的律師也用counsel.

 由於lawyer壹詞使用太多,加上西方社會對律師時有譏諷和誹聞,這個詞多少帶有貶義,因此律師壹般自稱attorney.實際上這三個詞經常可以互換。

 avenge, revenge

 avenge更多地含有“伸張正義”的意義

 revenge側重“報復”

 用avenge時,主語往往不是受害者;受害者或具體事件作為avenge的賓語。

 revenge,主語通常是受害者本人,因此後可接反身代詞,

 He revenged himself.

 banquet, feast

 從詞源上看,banquet原意是bench(長凳),古時西方人同坐在長凳上吃喝就是“宴會”了,出席者壹般有壹定的身份,因而banquet帶有正式和莊重的意味。因此banquet多用於宴請外國首腦或較正式的公務、商務宴請。