古詩詞大全網 - 字典詞典 - 歸園田居其壹原文及翻譯註釋

歸園田居其壹原文及翻譯註釋

《歸園田居其壹》原文及翻譯註釋:

1、原文:少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,壹去三十年。羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。

曖曖遠人村,依依墟裏煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠裏,復得返自然。

2、翻譯:少小時就沒有隨俗氣韻,自己的天性是熱愛自然。偶失足落入了仕途羅網,轉眼間離田園已十余年。籠中鳥常依戀往日山林,池裏魚向往著從前深淵。我願在南野際開墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。繞房宅方圓有十余畝地,還有那茅屋草舍八九間。

榆柳樹蔭蓋著房屋後檐,爭春的桃與李列滿院前。遠處的鄰村舍依稀可見,村落裏飄蕩著裊裊炊煙。深巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。庭院內沒有那塵雜幹擾,靜室裏有的是安適悠閑。久困於樊籠裏毫無自由,我今日總算又歸返林山。

3、註釋:少:指少年時代。適俗:適應世俗。韻:本性、氣質。壹作“願”。塵網:指塵世,官府生活汙濁而又拘束,猶如網羅。這裏指仕途。羈(ji)鳥:籠中之鳥。戀:壹作“眷”。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。返自然:指歸耕園田。

三十年:有人認為是“十三年”之誤(陶淵明做官十三年)。壹說,此處是三又十年之意(習慣說法是十又三年),詩人意感“壹去十三年”音調嫌平,故將十三年改為倒文。野:壹作“畝”。際:間。守拙(zhuō):意思是不隨波逐流,固守節操。

方宅:宅地方圓。壹說,“方”通“旁”。蔭(yìn):蔭蔽。羅:羅列。曖曖(ài):昏暗,模糊。依依:輕柔而緩慢的飄升。墟裏:村落。戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。虛室:空室。余閑:閑暇。樊(fán)籠:蓄鳥工具,這裏比喻官場生活。樊,藩籬,柵欄。

《歸園田居其壹》賞析

陶淵明因無法忍受官場的汙濁與世俗的束縛,堅決地辭官歸隱,躬耕田園。脫離仕途的那種輕松之感,返回自然的那種欣悅之情,還有清靜的田園、淳樸的交往、躬耕的體驗,使得這組詩成為傑出的田園詩章。