為什麽外國人不說Im both ears?而是I'm all ears。
I’m all ears. 是壹種俚語,表述自己對對方所說的話很感興趣,急切想聽到的感受,意思是“全神貫註,集中註意力傾聽,願聞其詳,洗耳恭聽”。
all ears 是壹種俚語或俗語,大約出現在三個世紀前,是由普通百姓用於表述自己對對方所說的話很感興趣,急切想聽到的感受,主要用於日常口語,是表示"對某人講的事情很感興趣,因而準備很認真地聽"聚精會神地聽,洗耳恭聽“,並不是"長著好多耳朵"。
口語化壹點的翻譯就是: 我聽著呢~妳說吧!
擴展資料:
I’m all ears.是美語對話中常見的壹句話,跟”耳朵”這壹器官聯系緊密。它在俚語中的意思是:
Acutely attentive,即全神貫註。
例如:
A: I've seen something, and I'm not saying there's anything wrong about it, but I'd feel uncomfortable if I kept it to myself.
B: I'm all ears.
A: 我看見了壹件事,我不是說這件事有什麽不妥。但如果我不說出來,會覺得難受。
B: 我洗耳恭聽。