古詩詞大全網 - 字典詞典 - 文言文南陽縣君謝氏墓誌銘

文言文南陽縣君謝氏墓誌銘

1. 南陽縣君謝氏墓誌銘文言文翻譯

慶歷四年的秋天,我的朋友宛陵梅聖俞先生從吳興來看我,拿出他悼念亡妻的詩作,並悲傷地說:“我的妻子謝氏死了。”請我寫壹篇墓誌銘來安葬她。我當時沒有空閑寫作。

過了壹年,他寫了七八封書信,書信中沒有不提到給謝氏寫墓誌銘的。並且說:“我妻子是已故太子賓客諱濤的女兒、希深的妹妹。希深父子當時都是舉世聞名的人,世家榮耀。謝氏生於壹個富盛的家族,她二十歲嫁給了我,過了十七年就去世了。死後,用出嫁時的衣裳裝殮了她,可以知道我的貧困了。可是謝氏卻不嫌棄。治理家庭,有她自己的辦法,家裏的飲食器皿,雖然不是很多,但壹定做得有味,收拾得精美;我們的衣服不論新的舊的,都壹定清洗得幹幹凈凈,縫補得整整齊齊;所居住的房舍雖然簡陋卑微,但對壹定把庭院灑水清掃得幹凈整潔;她的日常起居壹言壹行,都很和悅從容。我壹世貧窮由來已久,外出時有幸能與賢士大夫***遊而快樂,回家則能見到我妻子的淡靜怡然而忘掉煩憂。使我不以富貴貧賤勞累心智的,都是因為我妻子的幫助。我經常與士大夫談話,謝氏多從屏風悄悄聽我們談話,過後,她對某人的才能、品德好壞以及時事的得失都能作出評價,對於時事之得與失,都評說得有條有理。我在吳興做官,有時從外面喝醉了回來,她壹定會問:“今日和誰飲酒這麽快樂呢”聽說是與賢能的人飲酒,就高興;如果不是,就感嘆道:“夫君所交往的都是時下的賢士,今天妳與這樣的人人喝酒感到快樂嗎?”慶歷四年,兩浙、淮南、江南均大旱,她仰頭看見飛蝗而感嘆說:“如今西夏的戰爭威脅還沒有解除,天下蒼生賦重困難,盜賊又在江淮地區強勢出來,而且天又大旱、飛蝗災害又來。我作為婦人,死了還得能到夫君埋葬我,已經算是幸運的了!”她之所以能安然面對貧困的生活而不感到困難,是因為她見識高明而且懂得道理多才這樣。哎!她壹生受我貧困所累,而去世後也沒有得到厚葬,只有文字可以表彰她的不朽。而且她的平生尤其必得文章是最珍貴的;死後能得到這樣的墓誌銘,大概可以安慰我的靈魂,而且彌補我的悲痛。像這種情況,我能忍心不寫嗎?

2. 南陽縣君謝氏墓誌銘文言文解釋

慶歷四年秋天,我的朋友宛陵梅堯臣(字聖俞)從吳興來,拿出他悼念妻子的詩(給我看),悲傷的說道:“我的妻子謝詩去世了!”請我為她寫墓誌銘放入她的墳墓。我還沒有時間作。在壹年之中,他的信來了七八回,沒有哪回不提到為謝氏作銘的事的。他又說到:“我的妻子是已經去世的太子賓客謝濤的女兒,謝希深的妹妹。謝希深父子是當世名人,家世顯赫。謝氏出生於名門大族,二十歲的時候嫁給了我,(相處)***十七年,而後去世。她去世那天晚上,給她穿的還是她出嫁時的衣裳。唉,我的貧窮(從這裏)就可以看出來了!但是謝氏對此安然自在,管理家務事情有壹定的方法。飲食器具雖然不多不奢華,但壹定精致美味;衣服無論新舊,壹定洗滌幹凈、縫補完好;任官所到的地方官方提供的房宅即使地勢地下簡陋,但是房屋庭院壹定打掃的幹凈嚴整;她平時語言動作容貌壹定是安適自得平和的樣子。我在世上處於逆境中很久了,(但)出門得幸能與有道德有才能的士大夫交遊,感覺愉快,進門就見到妻子安適的容貌,於是忘記了憂愁。讓我不因富貴貧賤而掛心的,還是我妻子的幫助。我曾經與士大夫們談話,謝氏多從門戶屏風後竊聽,空閑時候完全能夠與她商量來人是否有才有德,(議論)時事的得失,都有條有理。我在吳興做官,有時候在外面喝醉了回來,壹定會問:‘今天與誰喝酒,這麽高興呀?’聽說是賢者,就很高興,不然的話就會嘆氣說:‘您交往的人都是壹時的賢才,就是委屈自己居人之下又有什麽關系呢?不過因為有道德的標準,所以談得來的人尤其少,現在(卻)與這個人喝酒還這麽高興麽?’這年,南方幹旱,擡頭看見飛蝗嘆氣,說道:“現在西邊戰事還沒有結束,國家更加困窘,盜賊突然在江淮發作,但老天卻大旱又有這麽多蝗蟲。我是女人,死後有您埋葬我,真是幸運!'她能夠安然處於貧困之中卻不困窘的原因,是因為總是像這樣性格明慧又知道理。唉!她生時因的我貧窮而受煎熬,死後又無法厚葬。於是我想到只有文字可以使她名傳後世,永遠不朽,而且她平生尤其知道文章的可寶貴,死後得到這篇銘文,差不多也能安慰她的芳魂,減少為的悲傷了。這就是我這麽屢屢像您請求銘文的原因了。”我還能忍心不作銘嗎?夫人三十七歲,用丈夫恩澤封為南陽縣君,有兩個兒子壹個女兒,這年的七月七日,在高郵去世。梅家歷代葬在宛陵,因為貧窮不能歸葬,某年某月某日,葬在了潤州的某縣某原。銘文:高岸深谷啊,京口的平地。山青水深啊,泥土厚實堅韌。住在這裏能夠快樂啊,占蔔的人這麽說道。身體雖然埋入泥土啊,靈魂升上來天。何必壹定要在故鄉啊,才能安寧。

慶暦四年秋,予友宛陵梅聖俞來自呉興,出其?內之詩而悲曰:“吾妻謝氏亡矣!”丐我以銘而葬焉。予(壹有“諾之”二字)未暇作。居壹歲中,書七八至,未嘗不以謝氏銘為言。且曰:“吾妻故太子賔客諱濤之女,希深之妹也。希深父子為時聞人,而世顯榮。謝氏生於盛族,年二十以歸吾,凡十七(壹作‘八’)年而卒。卒之夕,歛以嫁時之衣,甚矣,吾貧可知也!然謝氏怡然處之(壹作‘處之怡然’),治其家有常法。其飲食噐皿雖不及(壹作‘至’)豐侈,而必精以旨;其衣無故新,而澣濯縫紉必潔以完;所至官舍雖卑陋,而庭宇灑掃必肅以嚴;其平居語言容止必怡怡(壹作‘從容’)以和。吾窮於世乆矣(壹有‘不惟信於聖人以自守’九字),其出而幸與賢士大夫遊而樂,入則見吾妻之怡怡而忘其憂。使吾不以冨貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。吾嘗與士大夫語,謝氏多從戶屏竊聽之,間則盡能商搉其人才能賢否,及時事之得失,皆有條理。吾官呉興,或自外醉而歸,必問曰:‘今日孰與飲而樂乎?’聞其賢者也,則恱,否則嘆曰:‘君所交皆壹時賢儁,豈其屈己下之耶!惟以道德(壹作“得”)焉,故合者尤寡(壹無此十七字),今與是人飲而歡邪?’是歲,南方旱,仰見飛蝗而嘆曰:‘今西兵未解,天下重困,盜賊?起於江淮,而天旱且蝗如此。我為婦人,死而得君葬我,幸矣。’其所以能安居貧而不困者,其性識明而知道理多此類(壹作‘類此’)。嗚呼!其生也迫吾之貧,而沒也又無以厚焉。謂惟文字可以著其不朽,且其平生尤知文章為可貴,歿而得此,庻幾以慰其魂,且塞予悲。此吾所以請銘於子之勤也?此。”予忍不銘?夫人享年三十七,用夫恩封南陽縣君,二男壹女,以其年七月七日,卒於髙郵。梅氏世葬宛陵,以貧不能歸也,某年某月某日,葬於潤州之某縣某原。銘曰:髙崖(壹作‘岸’)斷谷兮,京口之原。山蒼水深兮,土厚而堅。居之可樂兮,蔔者曰然。骨肉雖(壹作‘歸’)土兮,魂氣則(壹作‘升’)天。何必故郷兮,然後為安。

這是我自己標點翻譯的,原文就不改成簡體了,網上能搜到簡體原文,有的地方標點有錯誤,妳可以參考。

3. 《南陽縣君謝氏墓誌銘閱讀答案(附翻譯)》古詩原文及翻譯 愛問知識

作者:閱讀下面的文言文,完成5~8題南陽縣君謝氏墓誌銘歐陽修慶歷四年秋,予友宛陵梅聖俞來自吳興,出其哭內之詩而悲曰:“吾妻謝氏亡矣。”

丐我以銘而葬焉。予未暇作。

居壹歲中,書七八至,未嘗不以謝氏銘為言,且曰:“吾妻故太子賓客諱濤之女、希深之妹也。希深父子為時聞人,而世顯榮。

謝氏生於盛族,年二十以歸吾,凡十七年而卒。卒之夕,斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。

然謝氏怡然處之。治其家,有常法,其飲食器皿,雖不及豐侈,而必精以旨;其衣無故新,而浣濯縫紉必潔以完;所至官舍雖卑陋,而庭宇灑掃必肅以嚴;其平居語言容止,必怡以和。

吾窮於世久矣,其出而幸與賢士大夫遊而樂,入則見吾妻之怡怡而忘其憂。使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。

吾嘗與士大夫語,謝氏多從戶屏竊聽之,間則盡能商榷其人才能賢否,及時事之得失,皆有條理。吾官吳興,或自外醉而歸,必問曰:‘今日孰與飲而樂乎?’聞其賢者也則悅;否,則嘆曰:‘君所交皆壹時賢雋,今與是人飲而歡耶?’是歲南方旱,仰見飛蝗而嘆曰:‘今西兵未解,天下重困,盜賊暴起於江淮,而天旱且蝗如此。

我為婦人,死而得君葬我,幸矣!’其所以能安居貧而不困者,其性識明而知道理多類此。嗚呼!其生也迫吾之貧,而歿也又無以厚焉,謂惟文字可以著其不朽。

且其平生尤知文章為可貴;歿而得此,庶幾以慰其魂,且塞予悲。此吾所以請銘於子之勤也。”

若此,予忍不銘?(選自《歐陽修全集》,有刪節)5。 對下列句子中加點字的解釋,不正確的壹項是(3分)A。

年二十以歸吾 歸:出嫁B。其平居語言容止 容止:形貌C。

謂唯文字可以著其不朽 著:彰顯D。庶幾以慰其魂 庶幾:希望6。

下列句子中,全部表現梅聖俞夫婦情深的壹組是(3分)①出其哭內之詩而悲 ②其衣無故新,而浣濯縫紉必潔以完③入則見吾妻之怡怡而忘其憂 ④聞其賢者也則悅⑤我為婦人,死而得君葬我,幸矣 ⑥且其平生尤知文章為可貴A。 ①②④ B。

①③⑤C。②③⑥ D。

④⑤⑥7。下列對原文有關內容分析和概括,不正確的壹項是(3)A。

梅聖俞在妻子去世以後,請求好友歐陽修為她寫墓誌銘,後來在給歐陽修的多封信中,又壹再提及此事。B。

謝氏出身名門望族,但安貧樂道,治家有方,並且十分關心丈夫與士大夫的交往,是名副其實的賢內助。C。

西兵進攻江淮地區,隨後又相繼發生旱災、蝗災,謝氏仰天長嘆,憂心忡忡,可見她關註百姓疾苦。 D。

謝氏秉性明慧,懂得事理,時不時和梅聖俞探討來訪者才能高下,以及世事得失,都能講得頭頭是道。8。

把文中畫線的句子翻譯成現代漢語。(10分)(1)斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。

(2)使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。(3)君所交皆壹時賢雋,今與是人飲而歡耶?答案:5、B解析B.容止:儀容舉止(根據《漢語大詞典》解釋)。

“止”即有“居住、止息”意,所以此詞不單指“形貌”。6、B解析②表現其妻之賢惠,④表現其妻子之賢、明事理,⑥表現其妻把文章看的很重。

7、C解析“西兵未解”、“盜賊暴起於江淮”指西部邊境戰爭威脅未能解除、江淮地區盜賊作亂,並非指“西兵進攻江淮地區”。 8、(1)用出嫁時的衣服(給她)穿上人棺,我的噴窮超乎尋常,就可以知道了。

(2)讓我不因為財富多少、地位高低而焦慮,這是妻子對我的幫助吧。(3)您所交往的都是當今品德高尚、才能傑出的人,現在竟與這種人喝酒取樂了?解析(1)要點:殮、介賓結構後置、主謂倒裝句式、甚(2)要點:使、累其心、抑(副詞。

表示語氣。相當於或許、或者。)

、判斷句。(3)要點:所交、壹時、邪(句末語氣詞,表疑問或反問)附參考譯文:慶歷四年的秋天,我的朋友宛陵梅聖俞先生從吳興來看我,拿出他悼念亡妻的詩作,並悲傷地說:“我的妻子謝氏死了。

”請我寫壹篇墓誌銘來安葬她。我當時沒有空閑寫作。

過了壹年,他寫了七八封書信來,書信中沒有不提到給謝氏寫墓誌銘的。並且說:“我妻子是已故太子賓客謝濤的女兒、希深的妹妹。

希深父子當時都是舉世聞名的人,世家榮耀。謝氏生於壹個富盛的家族,她二十歲嫁給了我,總***過了十七年就去世了。

死的時候,用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。可是謝氏卻安適自在(不嫌棄)。

治理家庭,有她自己的辦法,家裏的飲食器皿,雖然不是很多,但(飯菜)壹定做得精細又有味;我們的衣服不論舊的新的,都壹定清洗得幹幹凈凈,並縫補得整整齊齊;所居住的房舍雖然簡陋卑微,但壹定把庭院灑水清掃得幹凈整潔;她的壹言壹行和日常起居,都很和悅從容。 我壹世貧窮由來已久,外出時有幸能與賢士大夫***遊而感到快樂,回家則能見到我妻子的淡靜怡然從而忘掉煩憂。

讓我不因為財富多少、地位高低而焦慮,這是妻子對我的幫助吧。我經常與士大夫交談,謝氏多從屏風後悄悄聽我們談話,過後,她對某人的才能、品德好壞以及時事的得失都能作出評價,都評說得有條有理。

我在吳興做官,有時從外面喝醉了回來,她壹定會問:‘今日和誰飲酒這麽快樂呢?’聽說是與賢能的人飲酒,就高興;如果不是,就感嘆道。

4. 南陽縣君謝氏墓誌銘翻譯

慶歷四年秋天,我的朋友宛陵梅堯臣(字聖俞)從吳興來,拿出他悼念妻子的詩(給我看),悲傷的說道:“我的妻子謝氏去世了!”請我為她寫墓誌銘放入她的墳墓。

我還沒有時間作。 在壹年之中,他的信來了七八回,沒有哪回不提到為謝氏作銘的事的。

他又說到:“我的妻子是已經去世的太子賓客謝濤的女兒,謝希深的妹妹。謝希深父子是當世名人,家世顯赫。

謝氏出生於名門大族,二十歲的時候嫁給了我,(相處)***十七年,而後去世。她去世那天晚上,給她穿的還是她出嫁時的衣裳。

唉,我的貧窮(從這裏)就可以看出來了!但是謝氏對此安然自在,管理家務事情有壹定的方法。飲食器具雖然不多不奢華,但壹定精致美味;衣服無論新舊,壹定洗滌幹凈、縫補完好;任官所到的地方官方提供的房宅即使地勢地下簡陋,但是房屋庭院壹定打掃的幹凈嚴整;她平時語言動作容貌壹定是安適自得平和的樣子。

我在世上處於逆境中很久了,(但)出門得幸能與有道德有才能的士大夫交遊,感覺愉快,進門就見到妻子安適的容貌,於是忘記了憂愁。讓我不因富貴貧賤而掛心的,還是我妻子的幫助。

我曾經與士大夫們談話,謝氏多從門戶屏風後竊聽,空閑時候完全能夠與她商量來人是否有才有德,(議論)時事的得失,都有條有理。我在吳興做官,有時候在外面喝醉了回來,壹定會問:‘今天與誰喝酒,這麽高興呀?’聽說是賢者,就很高興,不然的話就會嘆氣說:‘您交往的人都是壹時的賢才,就是委屈自己居人之下又有什麽關系呢?不過因為有道德的標準,所以談得來的人尤其少,現在(卻)與這個人喝酒還這麽高興麽?’這年,南方幹旱,擡頭看見飛蝗嘆氣,說道:“現在西邊戰事還沒有結束,國家更加困窘,盜賊突然在江淮發作,但老天卻大旱又有這麽多蝗蟲。

我是女人,死後有您埋葬我,真是幸運!'她能夠安然處於貧困之中卻不困窘的原因,是因為總是像這樣性格明慧又知道理。唉!她生時因的我貧窮而受煎熬,死後又無法厚葬。

於是我想到只有文字可以使她名傳後世,永遠不朽,而且她平生尤其知道文章的可寶貴,死後得到這篇銘文,差不多也能安慰她的芳魂,減少為的悲傷了。這就是我這麽屢屢像您請求銘文的原因了。”

我還能忍心不作銘嗎?夫人三十七歲,用丈夫恩澤封為南陽縣君,有兩個兒子壹個女兒,這年的七月七日,在高郵去世。梅家歷代葬在宛陵,因為貧窮不能歸葬,某年某月某日,葬在了潤州的某縣某原。

銘文:高岸深谷啊,京口的平地。山青水深啊,泥土厚實堅韌。

住在這裏能夠快樂啊,占蔔的人這麽說道。身體雖然埋入泥土啊,靈魂升上來天。

何必壹定要在故鄉啊,才能安寧。 譯文2 :慶歷四年的秋天,我的朋友宛陵梅聖俞先生從吳興來看我,拿 出他悼念亡妻的詩作,並悲傷地說:“我的妻子謝氏死了。”

請我 寫壹篇墓誌銘來安葬她。我當時沒有空閑寫作。

過了壹年,他寫了七八封書信來,書信中沒有不提到給謝氏寫 墓誌銘的。並且說:“我妻子是已故太子賓客謝濤的女兒、希深的 妹妹。

希深父子當時都是舉世聞名的人,世家榮耀。謝氏生於壹個 富盛的家族,她二十歲嫁給了我,總***過了十七年就去世了。

死的 時候,用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可 用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常, 用出嫁時的衣服 以知道了。 以知道了。

可是謝氏卻安適自在(不嫌棄)。治理家庭,有她自己 的辦法,家裏的飲食器皿,雖然不是很多,但(飯菜)壹定做得精 細又有味;我們的衣服不論舊的新的,都壹定清洗得幹幹凈凈,並 縫補得整整齊齊; 所居住的房舍雖然簡陋卑微,但壹定把庭院灑水 清掃得幹凈整潔;她的壹言壹行和日常起居,都很和悅從容。

我壹 則能見到我妻子的淡靜怡然從而忘掉煩憂。讓我不因為財富多少、讓我不因為財富多少、讓我不因為財富多少 地位高低而焦慮,這是妻子對我的幫助吧。

地位高低而焦慮,這是妻子對我的幫助吧。我經常與士大夫交談, 子對我的幫助吧 謝氏多從屏風後悄悄聽我們談話,過後,她對某人的才能、品德好 壞以及時事的得失都能作出評價,都評說得有條有理。

我在吳興做 官,有時從外面喝醉了回來,她壹定會問:‘今日和誰飲酒這麽快 樂呢?’聽說是與賢能的人飲酒,就高興;如果不是,就感嘆道: ‘您所交往的都是當今品德高尚、才能傑出的人,現在竟與這種人 您所交往的都是當今品德高尚、才能傑出的人, 您所交往的都是當今品德高尚 喝酒取樂了? 喝酒取樂了?’這壹年,南方大旱,她仰頭看見飛蝗而感嘆說:‘如 今西夏的戰爭威脅還沒有解除,天下蒼生賦稅很重、生活困難,盜 賊又在江淮地區強勢出來作亂,而且天又大旱、飛蝗災害又來。我 作為婦人,死了還得能有夫君埋葬我,已經算是幸運的了!’她之 所以能安然面對貧困的生活而不感到困苦,是因為她見識高明而且 懂得道理多才能如此。

(此處翻譯值得商榷,應該是兩個方面,壹 是安居貧而不困,壹是性識明而知道理,對上文的總結。可翻譯為: 她能安然面對貧困的生活而不感到困苦的情形,她見識高明而且懂 得道理,大多像這樣。

“之所以”可不必譯出。)哎。

5. 閱讀下面的文言文,完成小題南陽縣君謝氏墓誌銘歐陽修慶歷四年秋,

小題1:B

小題2:B

小題3:C

小題4:(1)用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。

(2)讓我不因為財富多少、地位高低而焦慮,這是妻子對我的幫助吧。

(3)您所交往的都是當今品德高尚、才能傑出的人,現在竟與這種人喝酒取樂了?

小題1:本題考查理解常見文言實詞在文中的含義。

把四個項的實詞註解代入文中,根據上下文可推斷。容止,指動靜舉止。

小題2:本題考查篩選文章重要信息的能力。

②寫妻子治家有方;④寫妻子賢惠;⑥寫妻子的喜好。

小題3:本題考查對文章整體內容的理解的能力。

“可見她關註百姓疾苦”錯,可見謝氏能夠安於貧困的原因是懂得知足。“西兵進攻江淮地區”也不符合原文意思。

小題4:本題考查正確理解和翻譯文言句子的能力。

文言文翻譯應註意以下事項:①重點實詞的含義;②特殊句式;③譯文語句的通順。本題(1)“殮”,指給死者穿衣入棺;“殮以嫁時之衣”介賓短語後置,“甚矣吾貧”謂語後置句,翻譯時應調整語序;(2)中,“抑”,不譯。 (3)中,“雋”通“俊”, 才智出眾;註意後壹個分句中,“而”應表修飾關系。

參考譯文:

慶歷四年的秋天,我的朋友宛陵梅聖俞先生從吳興來看我,拿出他悼念亡妻的詩作,並悲傷地說:“我的妻子謝氏死了。”請我寫壹篇墓誌銘來安葬她(丐,指乞求,請求)。我當時沒有空閑寫作。

過了壹年,他寫了七八封書信,書信中沒有不提到給謝氏寫墓誌銘的。並且說:“我妻子是已故太子賓客謝濤的女兒、希深的妹妹。希深父子當時都是舉世聞名的人,世家榮耀。謝氏生於壹個富盛的家族,她二十歲嫁給了我(歸,古代女子出嫁稱作歸),過了十七年就去世了。死後,用出嫁時的衣裳裝殮了她,可以知道我的貧困了。可是謝氏卻不嫌棄(怡然,快樂的樣子)。治理家庭,有她通常的原則方法。家裏的飲食器皿,雖然不是很多,但壹定做得有味,收拾得精美;我們的衣服不論新的舊的,都壹定清洗得幹幹凈凈,縫補得整整齊齊;所居住的房舍雖然簡陋,但壹定把庭院灑水清掃得幹凈整潔(肅,整飭);她的日常起居壹言壹行,都很和悅從容。我壹世貧窮由來已久,外出時有幸能與賢士大夫***遊而快樂,回家則能見到我妻子的淡靜怡然而忘掉煩憂。使我不以富貴貧賤勞累心智的,都是因為我妻子的幫助。我經常與士大夫談話,謝氏多從屏風後悄悄聽我們談話,過後,她對某人的才能、品德好壞以及時事的得失都能作出評價,對於時事之得與失,都評說得有條有理。我在吳興做官,有時從外面喝醉了回來,她壹定會問:‘今日和誰飲酒這麽快樂呢?’聽說是與賢能的人飲酒,就高興;如果不是,就感嘆道:‘夫君所交往的都是時下的賢士,今天妳與這樣的人喝酒感到快樂嗎?’慶歷四年,兩浙、淮南、江南均大旱,她仰頭看見飛蝗而感嘆說:‘如今西夏的戰爭威脅還沒有解除,天下蒼生賦重困難,盜賊又在江淮地區強勢出來,而且天又大旱、飛蝗災害又來。我作為婦人,死了還能得到夫君埋葬我,已經算是幸運的了!’她之所以能安然面對貧困的生活而不感到困難,是因為她見識高明而且懂得道理多才這樣。哎!她壹生受我貧困所累,而去世後也沒有得到厚葬,只有文字可以表彰她的不朽。而且她的平生尤其知道文章是最珍貴的;死後能得到這樣的墓誌銘,大概可以安慰她的靈魂,而且彌補我的悲痛(塞,指彌補)。這就是我反復請求您撰寫墓誌銘的原因了。”像這種情況,我能忍心不寫嗎?

6. 南陽縣君謝氏墓誌銘的作者歐陽修

歐陽修(1007-1073),字永叔,號醉翁,又號六壹居士。

漢族,吉安永豐(今屬江西)人,自稱廬陵(今永豐縣沙溪人)。謚號文忠,世稱歐陽文忠公,北宋卓越的文學家、史學家。

歐陽修曾與宋祁合修《新唐書》,並獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》。

有《歐陽文忠公文集》。詩歌《踏莎行》。

並著作著名的《醉翁亭記》。歐陽文忠公近體樂府:詞集名。

北宋歐陽修作。三卷。

南宋羅泌編次。收入《歐陽文忠公文集》,又有影宋刻單行本。

明毛晉《宋六十名家詞》本改題《六壹詞》,僅壹卷,據前本而有所刪節。另有影宋本《醉翁琴趣外編》六卷,多有《近體樂府》未收之詞。

公集三代以來金石刻為壹千卷。代表作有《醉翁亭記》。

其壹生著述繁富,成績斐然。除文學外,經學研究《詩》、《易》、《春秋》,能不拘守前人之說,有獨到見解;金石學為開辟之功,編輯和整理了周代至隋唐的金石器物、銘文碑刻上千,並撰寫成《集古錄跋尾》十卷四百多篇,簡稱《集古錄》,是今存最早的金石學著作;史學成就尤偉,除了參加修定《新唐書》250卷外,又自撰《五代史記》(《新五代史》),總結五代的歷史經驗,意在引為鑒戒。