壹屠暮行為狼所逼文言文翻譯如下:
壹個屠夫傍晚趕路,被狼逼迫,路邊有個樵夫留下的歇腳房,進到裏面躲藏。狼從苫中抓爪進入,屠夫急忙捉住,狼不可能拔出去爪,但是屠夫沒有辦法可以殺它。
屠夫只有壹把不過寸的小刀。於是割破狼爪下的皮,以吹豬的方法吹之,用力吹了壹會兒,覺得狼不怎麽動,方用帶子捆綁吹氣口,出去看看,那狼脹得像牛,腿直不能屈。張著嘴不能合,於是背了回來。(如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?
原文:壹屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苦中抓爪入。屠急捉之,今不可去。但思無計可以死之。
惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹系之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視、則狼脹如生,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!
文言文翻譯的技巧:
1、直譯為主,意譯為輔:在翻譯文言文時,首先要盡量保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文壹致。對於壹些難以直譯的詞語或句子,可以借助意譯的方式進行補充或調整。
2、落實關鍵詞語:在翻譯文言文時,要特別註意關鍵詞語的翻譯,因為這些詞語往往承載著文章的核心思想或情感。對於壹些難以理解的詞語,可以通過上下文語境進行推斷或借助工具書進行查詢。
3、調整句式結構:文言文的句式結構與現代漢語有所不同,因此在翻譯時需要進行適當的調整。例如,文言文中的被動句、倒裝句等需要在翻譯時調整為現代漢語的句式結構。
4、保持文意通順:在翻譯文言文時,要確保譯文通順、流暢,符合現代漢語的表達習慣。對於壹些難以理解的句子或段落,可以嘗試采用意譯的方式進行翻譯,以保持文意的連貫性和完整性。