原文:
陶潛,字元亮,大司馬侃之曾孫也。祖茂,武昌太守。潛少懷高尚,博學善屬文,穎脫不羈,任真自得,為鄉鄰之所貴。嘗著《五柳先生傳》以自況曰:“先生不知何許人,不詳姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解,每有會意,欣然忘食。性嗜酒,而家貧不能恒得。親舊知其如此,或置酒招之,造飲必盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情。環堵蕭然,不蔽風日,短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己誌,忘懷得失,以此自終。”其自序如此,時人謂之實錄。知
偃兆以親老家貧,起為州祭酒,不堪吏職,少日自解歸。州召主簿,不就,躬耕自資,遂抱羸疾。復為鎮軍、建威參軍,謂親朋曰:“聊欲弦歌,以為三徑之資可乎?”執事者聞之,以為彭澤令。在縣,公田悉令種秫谷,曰:“令吾常醉於酒足矣。”妻子固請種粳。乃使壹頃五十畝種秫,五十畝種粳。素簡貴,不私事上官。郡遣督郵至縣,吏白應束帶見之,潛嘆曰:“吾不能為五鬥米折腰,拳拳事鄉裏小人邪!”義熙二年,解印去縣,乃賦《歸去來》。
譯文:
陶潛(陶淵明),字元亮,是大司馬陶侃的曾孫。祖父陶茂,曾任武昌太守。他少年時心懷高尚,知識淵博善於做文章,灑脫大方不拘謹,自得於真性情,被鄉裏鄰居所看重。曾經作《五柳先生傳》來形容自己:“先生不知道是什麽人,不知道姓名,房子旁邊有五棵柳樹,所以以此為號。清閑安靜少說話,不愛慕虛榮實利。喜歡讀書,卻不去窮根究底的解釋,壹旦對書的內容有所感悟,就高興得忘了吃飯。本 *** 喝酒,可是家裏窮不能壹直得到。親朋故舊知道這樣,有時就置辦酒招他過來,他去飲酒壹定會喝完,目的是壹定要醉。醉以後回去,壹點也不收斂情緒。家裏四壁空空,不能遮陽擋雨,舊衣衫十分破爛,盛飯的容器經常空著,也不在意。經常寫文章來自娛自樂,很能顯示自己的誌向,不計較得失,用這來結束自己壹生。”他的自序是這樣,當世人說是實錄。(是不是缺了點?)
偃兆因為他親人年邁家裏貧窮,任用他為州祭酒。他不等忍受官吏這個職務,沒幾天就自己回家了。州裏聘用他為主簿,不去,自己種田來養活自己,於是得了瘦弱的病。
又做鎮軍、建威參軍,對親朋說:“想做個文官,來掙些補貼家用的錢(意譯)。”管這些事的人聽說了,任用他 為彭澤令。在縣裏,公田全部命令種秫谷(可釀酒),說:“讓我壹直醉酒就夠了。”妻子和孩子堅持請求種粳米。於是命令 壹頃五十畝種秫,五十畝種粳米。向來簡樸自愛,不諂媚長官。郡裏派遣督郵到他的縣,他的下屬說應該束上帶子(穿正裝)見督郵,陶潛嘆息說:“我不能為五鬥米(這些俸祿)彎腰(喪失尊嚴),小心謹慎的為鄉下的小人做事啊!”義熙二年,將印綬交還離開了彭澤縣,於是作了《歸去來》。
2. 晉書 陶潛傳的譯文陶潛(陶淵明),字元亮,是大司馬陶侃的曾孫。
祖父陶茂,曾任武昌太守。他少年時心懷高尚,知識淵博善於做文章,灑脫大方不拘謹,自得於真性情,被鄉裏鄰居所看重。
曾經作《五柳先生傳》來形容自己:“先生不知道是什麽人,不知道姓名,房子旁邊有五棵柳樹,所以以此為號。清閑安靜少說話,不愛慕虛榮實利。
喜歡讀書,卻不去窮根究底的解釋,壹旦對書的內容有所感悟,就高興得忘了吃飯。本 *** 喝酒,可是家裏窮不能壹直得到。
親朋故舊知道這樣,有時就置辦酒招他過來,他去飲酒壹定會喝完,目的是壹定要醉。醉以後回去,壹點也不收斂情緒。
家裏四壁空空,不能遮陽擋雨,舊衣衫十分破爛,盛飯的容器經常空著,也不在意。經常寫文章來自娛自樂,很能顯示自己的誌向,不計較得失,用這來結束自己壹生。”
他的自序是這樣,當世人說是實錄。(是不是缺了點?) 偃兆因為他親人年邁家裏貧窮,任用他為州祭酒。
他不等忍受官吏這個職務,沒幾天就自己回家了。州裏聘用他為主簿,不去,自己種田來養活自己,於是得了瘦弱的病。
又做鎮軍、建威參軍,對親朋說:“想做個文官,來掙些補貼家用的錢(意譯)。”管這些事的人聽說了,任用他 為彭澤令。
在縣裏,公田全部命令種秫谷(可釀酒),說:“讓我壹直醉酒就夠了。”妻子和孩子堅持請求種粳米。
於是命令 壹頃五十畝種秫,五十畝種粳米。向來簡樸自愛,不諂媚長官。
郡裏派遣督郵到他的縣,他的下屬說應該束上帶子(穿正裝)見督郵,陶潛嘆息說:“我不能為五鬥米(這些俸祿)彎腰(喪失尊嚴),小心謹慎的為鄉下的小人做事啊!”義熙二年,將印綬交還離開了彭澤縣,於是作了《歸去來》。 轉自-許願筂 - 童生 壹級的回答?si=1。
3. 晉書《陶潛傳》譯文陶潛,字元亮,年輕的時候誌向高遠,學識淵博,善於寫作。
天資聰明而不拘小節,以真性情而高興。曾寫作《五柳先生傳》,說:“看我所住得環境,不能擋風遮陽。
穿著簡陋,經常沒有吃喝,又怎麽樣呢。”他自己這麽說,當時的人也這樣說。
當有親朋帶著酒菜去找他,他也不推辭。
每當喝醉的時候,就舒舒服服的睡覺 。從沒有高興或生氣的樣子,只是見酒就喝,如果沒酒,也可以不停的吟誦。
他不懂音樂,卻有壹張素琴,弦也不調音,每當朋友門來喝酒。就彈琴唱歌,說:“只要能領會琴中的樂趣,就不用在意音準不準啊!”。
4. 晉書《陶潛傳》譯文陶潛,字元亮,年輕的時候誌向高遠,學識淵博,善於寫作。
天資聰明而不拘小節,以真性情而高興。曾寫作《五柳先生傳》,說:“看我所住得環境,不能擋風遮陽。
穿著簡陋,經常沒有吃喝,又怎麽樣呢。”他自己這麽說,當時的人也這樣說。
當有親朋帶著酒菜去找他,他也不推辭。
每當喝醉的時候,就舒舒服服的睡覺 。從沒有高興或生氣的樣子,只是見酒就喝,如果沒酒,也可以不停的吟誦。
他不懂音樂,卻有壹張素琴,弦也不調音,每當朋友門來喝酒。就彈琴唱歌,說:“只要能領會琴中的樂趣,就不用在意音準不準啊!”。
5. 文言文:《陶潛傳》陶潛,字元亮,少懷高尚,博學善屬文,穎脫不陶潛,字元亮,年少時便誌向高遠,學識淵博又善於寫作.天資聰明而不拘小節,追求真性率直而自得其樂,被鄉裏鄰居所看重.曾寫過壹篇《五柳先生傳》說:“(我的住所)四壁破敗蕭然,不能擋風遮陽.穿著簡陋粗布衣服,糾結破敝,盛食的簞瓢常常是空的,還是安然自若.”他自己這麽說,當時的人也說確實是這樣.他的親朋有時帶著酒菜去找他,他也不推辭.每當喝醉的時候,就十分滿足地酣睡.從沒有高興或生氣的樣子,只要遇到酒就喝.有時沒酒,也照樣不停地吟誦.他天生不懂音樂,卻收藏有壹張素琴,琴弦和琴徽都不齊備,每當參與朋友們喝酒的活動,也撫著琴壹起唱和,還說:“只要能領會琴中的樂趣,何必在意琴的聲音呢?”。
6. 晉書 陶潛傳譯文陶潛(陶淵明),字元亮,是大司馬陶侃的曾孫。祖父陶茂,曾任武昌太守。他少年時心懷高尚,知識淵博善於做文章,灑脫大方不拘謹,自得於真性情,被鄉裏鄰居所看重。曾經作《五柳先生傳》來形容自己:“先生不知道是什麽人,不知道姓名,房子旁邊有五棵柳樹,所以以此為號。清閑安靜少說話,不愛慕虛榮實利。喜歡讀書,卻不去窮根究底的解釋,壹旦對書的內容有所感悟,就高興得忘了吃飯。本 *** 喝酒,可是家裏窮不能壹直得到。親朋故舊知道這樣,有時就置辦酒招他過來,他去飲酒壹定會喝完,目的是壹定要醉。醉以後回去,壹點也不收斂情緒。家裏四壁空空,不能遮陽擋雨,舊衣衫十分破爛,盛飯的容器經常空著,也不在意。經常寫文章來自娛自樂,很能顯示自己的誌向,不計較得失,用這來結束自己壹生。”他的自序是這樣,當世人說是實錄。(是不是缺了點?)
偃兆因為他親人年邁家裏貧窮,任用他為州祭酒。他不等忍受官吏這個職務,沒幾天就自己回家了。州裏聘用他為主簿,不去,自己種田來養活自己,於是得了瘦弱的病。
又做鎮軍、建威參軍,對親朋說:“想做個文官,來掙些補貼家用的錢(意譯)。”管這些事的人聽說了,任用他 為彭澤令。在縣裏,公田全部命令種秫谷(可釀酒),說:“讓我壹直醉酒就夠了。”妻子和孩子堅持請求種粳米。於是命令 壹頃五十畝種秫,五十畝種粳米。向來簡樸自愛,不諂媚長官。郡裏派遣督郵到他的縣,他的下屬說應該束上帶子(穿正裝)見督郵,陶潛嘆息說:“我不能為五鬥米(這些俸祿)彎腰(喪失尊嚴),小心謹慎的為鄉下的小人做事啊!”義熙二年,將印綬交還離開了彭澤縣,於是作了《歸去來》。
7. 速求:陶潛傳譯文最後第二段的刺史王弘在元熙年間到陶潛住的州,王弘很敬仰(《詞源》欠部:“欽遲,敬仰.”)陶潛,後來親自去拜訪他.陶潛以有病在身為借口不肯見他,後來陶潛對人說:“依我的個性是不願與世俗之人接近的,我因為有病而辭官居家.幸而不是為了要表現高尚廉潔來讓人仰慕名聲,豈敢以王公貴族繞道乘車來訪而覺得榮耀呢!人由於不賢德而會犯過錯,這也是劉幹招致君子抨擊的原因,他的罪名不小呢.” 王弘經常派人去等候陶潛,暗中打探到陶潛將去廬山,就讓他的朋友龐通之等人攜了酒,先在半路迎接他.陶潛見到酒後,就在野外的亭中取杯喝起來,高興得忘記了前行.這時王弘才出來和他相見,於是就歡宴了壹整天. 陶潛沒有好鞋子,王弘囑咐左右人替他做鞋.左右的人請問鞋的尺寸,陶潛就在座上伸出腳讓他們去測量. 王弘邀請他回州府去,問他乘坐什麽,他答道: “我壹向有腳病,以前坐竹轎,也足以讓我回去了.”王弘就指派壹個門生及兩個童子壹起擡他到州府.然而陶潛談笑賞景時,旁人不覺得他對華麗的車馬有什麽羨慕的表情.王弘以後想見他時,就在山林水澤中等著他.每當陶潛酒米缺乏斷絕時,王弘也經常來接濟他.。