采納哦
問題二:天長地久 用英語怎麽說 everlasting
問題三:天長地久英語怎麽寫 天長地久
enduring as the universe
天長地久[tiān cháng dì jiǔ]
詞典
everlasting; enduring as the universe; enduring as long as the sky and earth; everlasting and unchanging
問題四:天長地久英文翻譯 everlasting and unchanging
Sincere friendship is everlasting and unchanging. 真摯的友誼天長地久.
Our friendship is everlasting and unchanging. 我們的友誼天長地久.
問題五:我們要在壹起天長地久。英文怎麽翻譯 We will be together forever.
問題六:愛妳天長地久,英文怎麽寫啊! i love you forever,永遠愛妳,浪漫的翻譯過來就是愛妳天長地久。。。
問題七:"友誼天長地久"如何用英語翻譯? 蘇格蘭那首老歌《Auld Lang Syne》本身譯過來就是友誼地久天長的意思了,屬於古英語。
如果妳想用敘述的語氣,就說:Our friendship will last forever.
而如果妳想用感嘆壹點的語氣的話,就用另外壹種句型,就是我們常說的虛擬語氣,起到感嘆和強調的作用,即為:Long live with our friendship!
P.S,動詞千萬不要用stay!而應該用last,意思是“持久,持續”,用stay的人,其實是取了它“停留”的意思,用在這句話裏面,是不夠正確的,也是沒有理解句子本身意思的。
我想請問遠山同誌了,妳認真看看stay的意思,
n.逗留,延緩,中止,支柱
v.在,暫住,堅持,止住,抑止,延緩,停下,
大部頭的字典我也查過,
而您翻譯的時候到底取了它的哪個意思呢?是否真的與原句想表達的符合呢?我說的當然有自己的依據,您還是先翻翻字典再選其意吧,ok?
字典當然是make sure用的,妳說妳憑語感,那麽不如找個外國人,或者多留意留意平常的電影,平常的歌曲,註意壹下人家說話怎麽說,用詞到底怎麽用的吧?
再說了,我說不夠正確,就是否定他人了嗎?是不是太極左極右呢?對於翻譯這些東西,嚴復早提出過“信,達,雅”的原則,對於本來就沒有完完全全正確答案的東西,如何在“達”的基礎上,力求達到“雅”,在選詞,句子結構方面,力求做到更好,更恰當,更貼近原文,或者更貼近生活罷了。
問題八:天長地久用英語怎麽說? 10分 forever
問題九:天長地久用英語怎麽說 天長地久
Enduring as the universe