2、家家有本難念的經:有人譯成:"Every family cooking - pot has a black spot."(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的汙點。)這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:"Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣櫃裏都有骨骸,骨骸就是指家醜。)";或者說:"Every family has its own source of shame.(每個家庭都有自己的醜事)";說白些,就是:"Every family has its own problem."
3、天下無不散的宴席:有人直譯為:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外聽後,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:"All good things come to an end."(意思是:所有好的事情,總有結束的壹天。);假如是指好友最後也有分別的壹天,那麽可以說:"Eventually, all bosom friends will drift apart." (bosom friend是指知心的好友)
4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 這種說法,老外也會壹知半解。美語裏壹般說法是:"WorshipGod every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)";對學生也可以說:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果妳每天用功,考試就不會形成壓力。)"
5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到"狗肉",他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)","Bait-and-switch"當名詞用,也可不用連字號"This store uses bait and switch policy."或者簡單的說:"Let the buyer be aware!(讓消費者提高警覺)"或"Say one thing and do another."
希望能對妳有幫助,記得采納我的答案哦~!