臨江之麋文言文翻譯及註釋如下:
翻譯:
臨江有個人,打獵時捉到壹只麋鹿,把它帶回家飼養。剛壹進家門,壹群狗就流著口水,翹起尾巴,都向小鹿跑來了。主人非常生氣,便嚇唬退了那群狗。從此以後,主人每天都抱著小鹿同狗接近,讓狗來熟悉小鹿,使它們不傷害小鹿。
後來又逐漸讓狗和小鹿在壹起玩耍。時間長了,那些狗也就完全順從主人的意願做了。麋鹿逐漸長大以後,忘記了自己是麋鹿,以為狗真的是自己的朋友,時常和狗再壹起頂撞翻滾,越來越親近。狗因為害怕主人,只得與鹿周旋得很好,可是卻不時地舔著自己的嘴唇,露出想吃鹿的饞勁兒。
多年之後,鹿走出家門,看見外面的很多野狗在路上,便跑過去想跟它們壹同玩耍。這群野狗見鹿主動跑過來,既高興又惱火,壹擁而上撲過去把鹿咬死吃掉了,屍骨散亂地丟在路上。麋鹿到死也沒有明白這是怎麽壹回事。
註釋:
1、臨江:今江西省樟樹市。
2、畋(tián): 打獵。麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,壹種小型鹿類。麑,古書上指小鹿。
3、畜(xù):飼養。
4、垂涎:流口水。
5、揚尾:搖尾巴。皆:都。
6、怛(dá):驚嚇,呵斥。
7、自是:從此。自:從。是:這。日:天天、每天。就:接近。
8、習示之:讓狗看熟了。習,熟悉(也可作“經常”理解)。之,代詞,指群犬。
9、稍:漸漸,逐漸。
10、皆:都。如:依照。
11、良:的確。
12、抵觸偃(yǎn)仆:碰撞翻滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃仆,放倒。
13、益:更加。狎:態度親近而不莊重。
14、俯仰:周旋,應付。甚:很。善:友好,友善。
15、然:表轉折。時:經常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖,吃,這裏的意思是“舔”的意思。其,自己的。
16、眾:眾多。
17、走:跑(過去)。
18、喜且怒:既高興又惱火。
19、***:壹起。
20、狼藉:散亂,這裏指屍體散亂不整。
21、悟:明白。