古詩詞大全網 - 字典詞典 - 歐子直譯的相關作品

歐子直譯的相關作品

歐子作品主要分三大系列分別是《歐子直譯》、《歐子最吐槽》、《歐子愛挑刺》。

就連戲曲都不放過

直譯《辣妹子》奉為經典神作

在歐子的博客,這位天才可謂直譯惡搞界的集大成者。他現有35部“中譯英”作品、3部“英譯中”作品,還有壹部特別篇。在這其中,妳可以聽到歐子把《心太軟》、《媽媽的吻》、《辣妹子》、《上海灘》、《青藏高原》、《新鴛鴦蝴蝶夢》等家喻戶曉的中文歌譯成英文歡樂地唱出來,還有把《雨中節奏》、《Lemon Tree》等英文歌直譯回來,不僅如此,歐子還挑戰高難度,將《蘇三起解》和《樹上的鳥兒成雙對》等戲曲作品搬上直譯的舞臺,於是“Susan left hongtong coutry”(蘇三離了洪洞縣)和“bird on the trees are getting a pair”(樹上的鳥兒成雙對)就華麗麗地誕生了!

在他發表的第26部直譯作品《童年之終極追憶》裏,他將80後小時候反復吟唱的《春天在哪裏》、《小燕子》、《黑貓警長》等12首兒歌整合在壹起,輔以相應的動畫片段,懷舊味十足。“Spring is where,spring is where.Spring is in that green forest”這就是“春天在哪裏呀,春天在哪裏,春天在那青翠的山林裏”的直譯版本,像這樣完全不顧英語語法,只是按照中文逐字翻譯的句子在這部作品裏還有很多,如“阿門阿前壹棵葡萄樹,阿嫩阿嫩綠的剛發芽”就被譯成了“a door,in front of door,a vine.tender tender green just sprout”。直白到如此境界,以至於有網友發起號召“用歐子的直譯當做英文改錯來練習,提高英語水平”。