遊戲裏經常出現這個詞,其實是從漢語引申過去的,雖然與他的漢語意思有差別。例如:壹個杯子放在桌上,過來的人不小心打到地上,馬上道歉。如果杯子的主人知道是個塑料杯,打不壞,就說「大丈夫です,壊れませんから。」
日語裏現在要說“男子漢大丈夫”,還是“立派な男”算是比較貼切的表現。
遊戲裏經常出現這個詞,其實是從漢語引申過去的,雖然與他的漢語意思有差別。例如:壹個杯子放在桌上,過來的人不小心打到地上,馬上道歉。如果杯子的主人知道是個塑料杯,打不壞,就說「大丈夫です,壊れませんから。」
日語裏現在要說“男子漢大丈夫”,還是“立派な男”算是比較貼切的表現。