在日語中,“大丈夫(だいじょうぶ)”是“沒關系”、“沒事”的意思。
“大丈夫”這個詞剛傳入日本的時候,意思和漢語的意思差不多,也表示“男子漢”,很強,很健康,而且很靠得住。把事情交給這類男子做的話,完全不用擔心,不會出錯。
日本人在鼓勵、期待別人的時候常說「大丈夫だろう?」,意思是“妳是男子漢吧,妳沒事兒吧?妳OK吧?”而回答的人會說:「大丈夫です。」意思是“我是男子漢,我沒事。”
就這樣,日語中的「大丈夫」漸漸就變成了“沒關系,我很好,我沒事”的意思。
日語大丈夫的應用:
1、安心,放心,牢固,可靠。危なげがなく安心できるさま。強くてしっかりしているさま。
この水は飲んでも大丈夫でしょう。
這水喝了也行吧。(喝了放心,不會喝完拉肚子什麽的)
彼に任せておけば大丈夫だ。
把事情交給他就放心了。
2、「大丈夫です」也可以用於對對方勸誘的委婉回絕,主要是現代年輕人的用語方式。
手伝いましょうか?
需要幫忙嗎?
大丈夫です。
不用,謝謝。
這裏曖昧委婉的表達了,“我沒事,不用這麽照顧我”的意思。