Raw是:未經加工的;生的;原始的;未烹制的;未煮的;自然狀態的;未經處理的;未經分析的;未經訓練的;紅腫疼痛的;工作生疏的;寒冷的;真實的意思。
比較級: rawer最高級: rawest派生詞:rawness n.
英語翻譯要點:
壹、突出主語
主語是壹句話的靈魂,主語不對,整個句子必將是松散的,翻譯過程中可適當增加或減少,不能太簡單讓人摸不著頭腦,也不能太復雜讓人產生迷惑。這方面的能力可以通過大量的聯系來進行突破提升。
二、註意詞的搭配
與英語不同,盡管中文中的壹些詞語順序搭配並不是很正確,但很多情況下也並不會影響讀者的理解。但是在英語中卻不同了,譯員們值得註意的是形容詞和名詞的搭配,副詞和動詞間的搭配,對譯員來說,我們要選擇合適的詞語,這樣英語就可以很快的翻譯成漢語,並且準確率還非常的高。
三、被動句和長句的翻譯
在翻譯英語的被動句的過程當中,漢語的主動句經常會表達英語的被動句。英語當中那些具有被動意義的句子也可以用漢語當中具有主動意義的句子來表達。還有就是把英語翻譯成為中文當中的長句,在進行這類的翻譯的時候首先不要被常常的句子所嚇倒,即便是長句子他的組成也就是那些,句子的組成也就是:主語、謂語、賓語,找出這些句子的主幹在進行翻譯,翻譯就能很好的進行了。
四、壹定不要直譯
“直譯”是很多英語翻譯從業者在初期都會翻的錯誤,這樣的句子翻譯出來顯得死氣沈沈的,沒有靈魂,稍微壹不註意的話還可能導致啼笑皆非的笑話出現。
英語翻譯
五、註意時態
時態是翻譯過程中要格外註重的壹點,因為這點在中文中是不存在的,因此英語翻譯中常常會讓人忽視掉了這點,時態問題也是很多考試中所必考的類型。當我們看到壹句話中有多個動詞存在時,要先瀏覽整句話,找到思路,根據提示選擇合適時態。