擊鼓其鏜, 踴躍用兵。
土國城漕, 我獨南行。
從孫子仲, 平陳與宋。
不我以歸, 憂心有忡。
爰居爰處? 爰喪其馬?
於以求之? 於林之下。
死生契闊, 與子成說。
執子之手, 與子偕老。
於嗟闊兮, 不我活兮。
於嗟洵兮, 不我信兮。
註釋
鏜(tang同嘡):鼓聲。其鏜,即"鏜鏜"。
踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。
兵:武器,刀槍之類。
土國:或役土功於國。或者說在國內修築土城.漕:地名。
孫子仲: 邶國將軍.
平:和也,和二國之好。謂救陳以調和陳宋關系。
陳、宋:諸侯國名。
不我以歸:即不以我歸。
有忡:忡忡。
爰(yuán元):本發聲詞,猶言"於是"。
喪:喪失,此處言跑失。
爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
於以:於何。
契闊:聚散。契,合;闊,離。
成說:成言也猶言誓約。
於(xū)嗟(jiē):即"籲嗟",猶言今之哎喲。
活:借為"佸",相會。
洵(xùn):遠。
信:壹說古伸字,誌不得伸。壹說誓約有信。
譯文:
擊鼓聲鏜鏜(震於耳旁),
(將士們)奮勇演練著刀槍。
土墻和漕城修築正忙,
惟有我隨軍遠征到南方。
跟隨孫子仲(行旅奔波),
平定(作亂的)陳、宋二國,
回家的心願得不到允可,
心中郁郁憂愁不樂,
(我卻)身在何方,身處何地?
我的馬兒丟失在哪裏?
到哪裏(才能)將它尋覓?
到那(山間的)林泉之地。
生生死死離離合合,
(無論如何)我與妳說過。
與妳的雙手交相執握,
伴著妳壹起垂垂老去。
可嘆如今散落天涯,
怕有生之年難回家鄉。
可嘆如今天各壹方,
令我的信約竟成了空話。
賞析:
本詩描寫兵士久戍不得回家的心情,表達渴望歸家與親人
團聚的強烈願望。詩從出征南行寫起,再寫了戰後未歸的痛苦,
又寫了當初與親人執手別離相約的回憶,壹直到最後發出強烈
的控拆,次第寫來,脈絡分明,而情感依次遞進。敘事中推進
著情感的表達,抒情中又緊連著情節的發展,相得益彰,而自
然天成。