古詩詞大全網 - 字典詞典 - 木偶對文言文翻譯

木偶對文言文翻譯

1. 《楊億巧對》文言文的翻譯

《楊億巧對》譯文:

寇準在中書省。和同事們嬉戲做對子,他說:“水底日為天上日。(水底中的太陽是天空中的太陽)”沒有誰能對初,恰好楊億來報告事情,因為別人請他對對子。楊億緊接著(對方)剛停的話音說:“眼中人是面前人。(眼睛裏面的人是面前的人)”旁邊的人都稱這是好對子。

《楊億巧對》原文:

寇萊公在中書。與同事戲作對子:“水底日為天上日”,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:“眼中人是面前人。”壹坐稱為好對。

擴展資料:

(1)寇萊公:即寇準,北宋著名政治家,封萊國公。

(2)中書:即中書省。寇準當時擔任宰相。

(3)楊大年:即楊億,當時的文學家。

(4)請:邀請。

(5)會:適逢,恰巧。

(6)白事:職務

(7)因:於是,就。

(8)戲:以。。為戲

(9)為:是。

(10)白:報告。

(11)因:就。

(12)應聲:緊接著對方剛停下的聲音。

(13)壹:全,滿。

(14)坐:在座的(人)。

對“對子”。對子是漢文化在社會生活中貫古通今,應用範圍最廣泛、生命力最強、最精煉也是最經濟適用的文學藝術;對“對子”是古代啟蒙教育中的壹項重要內容。組成對子的兩個詞或兩聯字數必須相同,而意思相對。

如“黑”對“白”,“天”與“地”,“雨”對“風”,“大陸”對“長空”,“白蘿蔔”對“紫葡萄”,其中“白”與“紫”均為表示色彩的形容詞,而“蘿蔔”與“葡萄”又都是連綿詞,所以這樣對是合格的。

參考資料:

搜狗百科——楊億巧對

2. 蚊對文言文翻譯

妳要的句子:"天臺生因為天氣熱而難受"

全文翻譯: 天臺生因為天氣熱而難受。晚上躺在細葛做的蚊帳裏面,童子手裏拿著大扇子在前面揮動,舒服極了,於是就睡著了。過了很久,童子也睡著了,丟掉大扇子,靠在床邊,鼾聲像打雷壹般。天臺生驚醒過來,以為快要刮風下雨了,抱著自己的膝蓋坐在那裏。不久,耳旁聽到飛動鳴叫的聲音,像是唱歌、又像是在傾訴,像是充滿哀怨、又像是充滿思慕;接著就攻擊天臺生的手臂,刺入到他的肉裏面去,撲向他的大腿,咬嚙他的臉面,讓天臺生毛發都豎了起來,肌肉也幾乎要顫動。天臺生兩手用力合拍,掌心濕濕的、好像是汗水,拿來聞聞,竟是鮮血的腥味啊!天臺生嚇壹大跳,不知該怎麽辦,就用腳踢了踢童子,呼叫他說:“我被小蟲咬得難受,(妳)趕緊起來找蠟燭照明。”蠟燭來了,蚊帳全都開了,原來有幾千只蚊子聚在蚊帳邊。蚊子們看到燭火,四散亂飛,好像壹群螞蟻,好像壹堆蒼蠅,尖尖的嘴巴、飽飽的肚皮,通體漲大變紅。天臺生罵童子說:“這不正是嚙吮我血的東西嗎?都是妳不謹慎,把蚊帳拉開而放它們進來!況且這些東西是異類,如果好好預防的話,它們又那能害人呢?”童子拔了些蒿草、捆成壹卷,就在草端點起火來,煙隨著風回旋,童子拿著蒿草左右揮來揮去,繞床好幾圈,把蚊子趕到門外去了。童子回報天臺生說:“可以好好睡覺了,蚊子都趕走了。”

天臺生於是拂拭席子,正要睡覺,忽然呼喊老天而感嘆地說:“老天您為什麽要生出這種小東西來傷害人呢?”

童子聽了,啞然失笑地說:“您為什麽把自己看得那麽重要,又過分又固執地怨恨老天呢!天地之間,陰陽二氣相互作用、產生變化,賦予它形體、授給它本質,使人和物得到了區分。大的動物是犀牛、大象,怪異的動物是蛟龍,兇暴的動物是老虎、花豹,馴服的動物是糜鹿、金絲猴;長羽毛的是飛禽、是走獸,裸體無毛的是人、是蟲;無不都有供養。雖然有大小長短的不同,然而寄托形體在這天地之間,都是壹樣的。如果從我們人類的角度來看的話,則會認為人類高貴而動物低賤;如果從天地的角度來看的話,則果真有那個高貴、那個低賤呢?現在我們人類自擡身價,號稱是天地間的主宰者;對待水陸間的物體,有生命的種類,沒有不在高處設下鳥網、在低處設下魚網,山中貢獻、海裏供應,蛙、黽都沒法逃命,鴻雁也都沒法隱藏蹤跡;人類所吃的動物,可以說是太多太多了,而動物難道就不可以吃人嗎?今晚蚊子動壹下嘴巴,您就對老天哀號而加以控訴。假如那些被人類所吃的動物,它們也都向老天哀號控告的話,那麽老天要處罰人類,又該怎麽辦呢?

“況且動物被人類吃,人類被動物吃,這是不同的種類,還可以說得過去。而且蚊子還對人謹慎畏懼,大白天不敢暴露他們的形跡,躲在看不見的地方來觀察人,乘人疲憊松懈的時候,然後才有所謀求啊!現在同樣是人類,吃著米粟、喝著熱湯,這是相同的啊!養活妻女、教育小孩,這是相同的啊!穿戴容貌,也沒有不相同的啊!可是人類卻在大白天裏公然乘著同類有間隙的時候來欺負他,吮吸他們的脂膏和腦髓,讓他們餓倒在草野間,讓他們在道路上流離失所,呼天搶地的聲音連接不斷,也沒有人憐憫他們。現在您壹被蚊子咬嚙,就立即睡不安穩,知道同類相殘卻好像沒聽見過壹樣,這難道是君子先別人後自己的道理嗎?”

天臺生於是將枕頭扔到地上,拍打心窩、發出長嘆,披上衣服、走出門口,壹直坐到天亮。

3. 蚊對文言文翻譯

天臺生困暑(1),夜臥絺帷中(2),童子持翣揚於前(3),適甚,就睡。

久之,童子亦睡,投翣倚床,其音如雷。生驚寤,以為風雨且至也,抱膝而坐。

俄而耳旁聞有飛鳴聲,如歌如訴,如怨如慕(4),拂肱刺肉,撲股噆面(5),毛發盡豎,肌 *** 顫。兩手交拍,掌濕如汗,引而嗅之,赤血腥然也。

大愕,不知所為。蹴童子,呼曰:“吾為物所苦,亟起索燭照!”燭至,絺帷盡張,蚊數千皆集帷旁,見燭亂散,如蟻如蠅,利嘴飫腹(6),充赤圓紅。

生罵童子曰:“此非噆吾血者耶?皆爾不謹,褰帷而放之入!且彼異類也,防之茍至,烏能為人害?”童子拔蒿束之,置火於端,其煙勃郁(7),左麾右旋(8),繞床數匝,逐蚊出門。復於生曰:“可以寢矣,蚊已去矣!”生乃拂席將寢,呼天而嘆曰:“天胡產此微物而毒人乎?”童子聞之,啞爾笑曰(9):“子何待己之太厚,而尤天之太固也(10)!夫覆載之間(11),二氣絪缊(12),賦形受質,人物是分。

大之為犀象,怪之為蛟龍,暴之為虎豹,馴之為糜鹿與庸狨(13),羽毛而為禽為獸,裸身而為人為蟲,莫不皆有所養。雖巨細修短之不同,然寓形於其中,則壹也。

自我而觀之,則人貴而物賤;自天地而觀之,果孰貴而孰賤耶?今人乃自貴其貴,號為長雄;水陸之物,有生之類,莫不高羅而卑網(14),山貢而海供,蛙黽莫逃其命(15),鴻雁莫匿其蹤。其食乎物者,可謂泰矣(16),而物獨不可食於人耶?茲夕蚊壹舉喙,即號天而訴之;使物為人所食者,亦皆呼號告於天,則天之罰人,又當何如耶?且物之食於人,人之食於物,異類也,猶可言也。

而蚊且猶畏謹恐懼,白晝不敢露其形,瞰人之不見,乘人之困怠,而後有求焉。今有同類者,啜粟而飲湯,同也;畜妻而育子,同也;衣冠儀貌,無不同者。

白晝儼然乘其同類之間而陵之(17),吮其膏而盬其腦(18),使其餓踣於草野(19),離流於道路(20),呼天之聲相接也,而且無恤之者。今子壹為蚊所噆,而寢輒不安;聞同類之相噆,而若無聞。

豈君子先人後身之道耶?”天臺生於是投枕於地,叩心太息,披衣出戶,坐以終夕。註釋(1)天臺生:作者自稱。

(2)絺(chī帷)細葛布蚊帳。(3)翣(shà):扇子。

(4)慕:思念。(5)噆(cǎn): 叮咬。

(6)飫(yù):飽,足。(7)勃郁:風吹煙回旋的樣子。

(8)麾:通“揮”,揮舞。(9)啞(è)爾:笑的樣子。

(10)尤:指責,歸罪,怨恨。(11)覆載之間:指天地之間。

(12)二氣:指陰陽二氣。絪缊(yīn yūn):天地間陰陽二氣交互作用。

《易*系天下》:“天地絪缊,萬物化淳。”言天地間陰陽兩氣交互作用,萬物感之而變化生長。

(13)庸狨(rōng):大牛和金絲猴。(14)羅:捕鳥的網。

(15)黽(měng):金線蛙。(16)泰:極。

(17)陵:同“淩”,侵侮,欺壓。(18)盬(gǔ):吸飲。

(19)踣(bó):跌倒,僵仆。(20)離流:流離,離散。

[1]譯文天臺生因為天氣熱而難受。晚上躺在細葛做的蚊帳裏面,童子手裏拿著大扇子在前面揮動,舒服極了,於是就睡著了。

過了很久,童子也睡著了,丟掉大扇子,靠在床邊,鼾聲像打雷壹般。天臺生驚醒過來,以為快要刮風下雨了,抱著自己的膝蓋坐在那裏。

不久,耳旁聽到飛動鳴叫的聲音,像是唱歌、又像是在傾訴,像是充滿哀怨、又像是充滿思慕;接著就攻擊天臺生的手臂,刺入到他的肉裏面去,撲向他的大腿,咬嚙他的臉面,讓天臺生毛發都豎了起來,肌肉也幾乎要顫動。天臺生兩手用力合拍,掌心濕濕的、好像是汗水,拿來聞聞,竟是鮮血的腥味啊!天臺生嚇壹大跳,不知該怎麽辦,就用腳踢了踢童子,呼叫他說:“我被小蟲咬得難受,(妳)趕緊起來找蠟燭照明。”

蠟燭來了,蚊帳全都開了,原來有幾千只蚊子聚在蚊帳邊。蚊子們看到燭火,四散亂飛,好像壹群螞蟻,好像壹堆蒼蠅,尖尖的嘴巴、飽飽的肚皮,通體漲大變紅。

天臺生罵童子說:“這不正是嚙吮我血的東西嗎?都是妳不謹慎,把蚊帳拉開而放它們進來!況且這些東西是異類,如果好好預防的話,它們又那能害人呢?”童子拔了些蒿草、捆成壹卷,就在草端點起火來,煙隨著風回旋,童子拿著蒿草左右揮來揮去,繞床好幾圈,把蚊子趕到門外去了。童子回報天臺生說:“可以好好睡覺了,蚊子都趕走了。”

天臺生於是拂拭席子,正要睡覺,忽然呼喊老天而感嘆地說:“老天您為什麽要生出這種小東西來傷害人呢?”童子聽了,啞然失笑地說:“您為什麽把自己看得那麽重要,又過分又固執地怨恨老天呢!天地之間,陰陽二氣相互作用、產生變化,賦予它形體、授給它本質,使人和物得到了區分。大的動物是犀牛、大象,怪異的動物是蛟龍,兇暴的動物是老虎、花豹,馴服的動物是糜鹿、金絲猴;長羽毛的是飛禽、是走獸,裸體無毛的是人、是蟲;無不都有供養。

雖然有大小長短的不同,然而寄托形體在這天地之間,都是壹樣的。如果從我們人類的角度來看的話,則會認為人類高貴而動物低賤;如果從天地的角度來看的話,則果真有哪個高貴、哪個低賤呢?現在我們人類自擡身價,號稱是天地間的主宰者;對待水陸間的物體,有生命的種類,沒有不在高處設下鳥網、在低處設下魚網,山中貢獻、海裏供應,蛙、黽。

4. 文言文翻譯

原文:

吳越間,有鬈髯丐子,編茅為舍,居於南坡.嘗畜壹猴,教以盤鈴傀儡,演於市,以濟朝夕.每得食,與猴***.雖嚴寒暑雨,亦與猴 俱.相依為命,若父子然,如是十余年.丐子老且病,不能引猴入市,猴每日長跪道旁,乞食養之,久而不渝.及丐子死,猴悲痛旋繞,如人子躄踴狀.哀畢,復長 跪道旁,淒聲俯首,引掌乞錢.不終日,得錢數貫,悉以繩錢入市中,至棺肆不去,匠果與棺.仍不去,伺擔者,輒牽其衣裾.擔者為舁棺至南坡,殮丐子埋之.猴 復於道旁乞食以祭,祭畢,遍拾野之枯薪,廩於墓側,取向時傀儡,置其上焚之.乃長啼數聲,自赴烈焰中死.行道之人,莫不驚嘆而感其義,爰作“義猴冢”.

譯文:

有壹位胡須卷曲的乞丐,在南坡搭了個茅草房.乞丐養了壹只猴子,教它雜耍、木偶等馬戲,到城裏去賣藝,掙錢以維持生計.乞丐每次掙到食物都與猴子分享.無論嚴寒暑雨,都與猴子在壹起相依為命,就象是父子壹樣.這樣經過了十多年以後,乞丐又老又病,不能帶猴子去城裏了,猴子就每天跪在路邊向行人乞食來供養他,很長時間都堅持不變.等乞丐死後,猴子悲痛地繞著他的屍體,像喪父之子壹樣捶胸頓足.哀悼完後,又在路邊跪著,低頭淒聲叫著,伸著手向路人要錢.不到壹天,討來數貫錢,它把這些錢用繩串起來,到了城裏,找到賣棺材的店鋪不肯離去.店主賣給它壹副棺材,它還不肯走,看見有挑擔子的人,它就上去牽拽別人的衣裾,示意幫它擡棺材.挑擔的人幫它把棺材擡到南坡,收殮好乞丐的屍體把他埋了.猴子又在路邊跪著乞食來祭奠主人,祭祀完後,到四周的野地上找來壹些枯柴,堆在墓的壹旁,再取來以前用過的木偶放在上面把火點燃.然後大聲的悲啼幾聲,就跳到烈焰中燒死了.路過的人們,都為它的忠義所震驚,於是把它埋了,並為它立了碑名叫“義猴冢”.

5. 求翻譯

壹位姓余的公子,少年時就能看見鬼,壹個雪夜裏在壹座荒寺裏遇見壹位手裏提著木偶傀儡的老翁,這老翁白發衣衫襤褸,但是他的木偶卻制作精良,活脫壹美嬌娘,眼和睫毛都掛著淚珠,讓人見了心生憐愛。外面風雪更大了,於是兩人幹脆坐著壹起烤火,老人便自訴道:年輕時喜歡看木偶戲,為了學習鉆研木偶戲,耽擱了時光,學會了,年齡也大了,但是對此也更加堅定,於是便以木偶戲為職業,雖然自得其樂,但是卻壹生漂泊,居無定所,沒有伴侶,唯壹陪伴的就是木偶了。 老翁壹邊講著壹邊哭泣著給我細心講解,懇請我幫他伴奏,他提著木偶在三尺紅布前表演起來,木偶,吟唱悠揚,顧盼神飛,雖然畫的是悲傷的妝容,但是卻美麗絕倫,表演完了,老翁抱著木偶心情稍微平復了下,可是突然憤怒的說:我這壹生落魄,都是被妳所誤,天冷了連衣服都買不起,貧寒到了這裏,不如把妳燒掉,於是便把木偶扔進了火裏! 我來不及制止,只能跺腳,哀嘆惋惜這木偶。忽然看見這木偶自己慢慢站起來,悲淒的對著老翁,作揖,行叩拜之禮以示告別,仿佛活人壹般,笑著淹沒於大火之中。

火到了第二天才熄滅,老翁幡然醒悟,捂著面大哭的說到:暖和了卻真的只剩我壹人了!

6. 壹篇古文裏的,就是說古代有壹個人做了壹個木偶,這個木偶可以動還

出自《列子·湯問》周穆王西巡狩,越昆侖,不至弇山。

反還,未及中國,道有獻工人名偃師,穆王薦之,問曰:“若有何能?”偃師曰:“臣唯命所試。然臣已有所造,願王先觀之。”

穆王曰:“日以俱來,吾與若俱觀之。”翌日,偃師謁見王。

王薦之曰:“若與偕來者何人邪?”對曰:“臣之所造能倡者。”穆王驚視之,趨步俯仰,信人也。

巧夫顉其頤,則歌合律;捧其手,則舞應節。千變萬化,惟意所適。

王以為實人也,與盛姬內禦並觀之。技將終,倡者瞬其目而招王之左右待妾。

王大怒,立欲誅偃師。偃師大懾,立剖散倡者以示王,皆傅會革、木、膠、漆、白、黑、丹、青之所為。

王諦料之,內則肝、膽、心、肺、脾、腎、腸、胃,外則筋骨、支節、皮毛、齒發,皆假物也,而無不畢具者。合會復如初見。

王試廢其心,則口不能言;廢其肝,則目不能視;廢其腎,則足不能步。穆王始悅而嘆曰:“人之巧乃可與造化者同功乎?”詔貳車載之以歸。

夫班輸之雲梯,墨翟之飛鳶,自謂能之極也。弟子東門賈禽滑厘聞偃師之巧,以告二子,二子終身不敢語藝,而時執規矩。

7. 文言文翻譯

東坡寫的詩詞,每壹下筆寫成就(被)人們傳誦。

每次有壹篇東坡的文章送來,歐陽修壹整天都(為)此高興,經常這樣。壹天與歐陽棐談論文章 涉及到東坡,歐陽修感嘆到:“妳記住我的話,三十年後,世上的俯甫碘晃鄢浩碉彤冬廓人(都)不會(說道)我了。

崇寧、大觀年間,海外的詩很流行,年輕的沒有(再)談論歐陽修的了。這時候 朝廷即使曾經禁止海外詩,賞賜的錢增加到80萬,但是禁得更嚴密 傳送更多,經常憑借海外詩多相互誇贊。

讀書人不能誦讀東坡的詩,就自己覺得神氣委靡,但有的人卻說東坡的詩沒韻律。

8. 跪求壹篇文言文的翻譯

扶風人馬鈞先生,字德衡,(他的)奇巧妙想冠絕當世。(他)年輕時過著遊樂的生活,不知道自己有巧思天賦。

(他)當了博士,生活貧困,於是想改進織綾機,沒有刻意宣揚什麽,人們已經知道他的技術巧妙了。舊式的織綾機,五十綜的用五十個躡,六十綜的用六十個躡,馬先生認為有費力費時的缺點,於是他改進機械,全都改用十二個躡。

先生任給事中官職時,(有壹次)和散騎常侍高堂隆、驍騎將軍秦朗在朝廷上爭論關於指南車的事。那兩人說,古代根本沒有指南車,記載上的說法是虛假的。先生說:“古代是有指南車的,(我們)沒有想到它罷了,哪是什麽遙遠的事呢。講空話,瞎爭論,還不如試壹試以驗證。”於是兩人把這事報告明帝,(明帝)下令要先生把它制作出來,後來,他就把指南車造成了。這是第壹件奇異的事情。

(他)住在京師,城裏有地可以種植蔬菜,(但)發愁的是近旁沒有水可以灌溉。(先生)就制作了翻車,叫小孩子轉動它,汲來的水自己傾流到地裏,翻車裏外轉動,效率超過平常水車壹百倍。這是第二件奇異的事情。

後來有人進貢壹套百戲的雜技模型,只能作擺設不能活動。皇帝拿(這件事)問先生:“(妳)能使得它們動起來嗎?”回答說:“可以(使它們)動。”皇帝說:“可以做得更巧妙些嗎?”回答說:“可以更好。”(他就)接受皇命制作了。(他)用大木頭又雕又削,做成輪子的形狀,放在地上,下面用流水使它旋轉。上面制作了女藝人舞蹈的偶像,還有木偶打鼓、吹簫;還做成山的樣子,讓木偶在其中投木球、擲劍、攀繩索、翻筋鬥,行走動作靈活。這是第三件奇異的事情。

先生看到諸葛亮設計的連弩,說:“這東西巧是很巧,但還不夠完善。”他說,他可以做出壹種連弩,發箭的數量能增加五倍。有位裴先生,聽到這件事就譏笑先生。他向先生發難,先生不善言辭,幹脆不回答。裴先生自以為其詰難擊中了對方要害,滔滔議論不停。傅先生對裴先生說:“您的長處是會講話,短處是沒有巧思。馬先生的長處是有巧思,短處是不會講話。用您的長處,攻他的短處,當然他只能委屈而不答了;但用妳的短處,去較量他的長處,那您壹定有許多不理解的地方。機巧之類,是天下極微妙精深的事情,您並不理解卻還要不停地攻擊,那攻擊的內容壹定離題萬裏了。他內心並不同意您,但嘴上又說不過,這就是馬先生不回答您的原因了。”