式微原文及翻譯拼音版如下:
shì式wēi微shì式wēi微,hú胡bù不guī歸?
wēi微jūn君zhī之gù故,hú胡wéi為hū乎zhōng中lù露?
shì式wēi微shì式wēi微,hú胡bù不guī歸?微君之躬,胡為乎泥中?
1.註釋:
(1)式:作語助詞。微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑。
(2)微:非。微君:要不是君主。
(3)中露:露中。倒文以協韻。
(4)躬:身體。
2.譯文:
天黑了,天黑了,為什麽還不回家?如果不是為君主,何以還在露水中!
天黑了,天黑了,為什麽還不回家?如果不是為君主,何以還在泥漿中!
二說均牽強附會,因為無論是實指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實佐證。余冠英認為“這是苦於勞役的人所發的怨聲”(《詩經選》),乃最切詩旨。
詩凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調:天黑了,天黑了,為什麽還不回家?詩人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。
意思是說,為了君主的事情,為了養活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對統治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。