古詩詞大全網 - 字典詞典 - 做壹個德語翻譯的基本要求

做壹個德語翻譯的基本要求

做壹個德語翻譯所有具備的幾點素質:1.基本功。 首先是態度。作為壹個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,並有壹個正確的心態來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。紮實的語言基礎知識是至關重要的。 無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對於兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。 再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。妳了解的範圍越廣泛,對妳在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。壹些常識性的知識是很必要的 。 當然,某壹行業的專業背景也很重要。 比如說壹些專業術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那麽妳轉換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,壹些譯者翻譯的東西放到專業人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業知識所造成的。 最後是技巧。任何壹項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對於文字“神”的轉化也有壹定作用。 2. 實踐+經驗 我們不難見到,在大多數的招聘信息上都要求譯者有相關專業以及翻譯經驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對於兩種語言的壹種“靈氣”。 不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的壹個過程。 希望以上信息對大家有所幫助。