在米羅諾西茨村邊,在村長普羅科菲的堆房裏,誤了歸時的獵人們正安頓下來過夜。
他們只有二人:獸醫伊凡·伊凡內奇和中學教員布爾金。伊凡·伊凡內奇有個相當古怪
的復姓:奇木沙-喜馬拉雅斯基,這個姓跟他很不相稱①,所以省城裏的人通常只叫他的
名字和父稱。他住在城郊的養馬場,現在出來打獵是想呼吸點新鮮空氣。中學教員布爾
金每年夏天都在n姓伯爵家裏做客,所以在這壹帶早已不算外人了。
①因舊俄用復姓者多為名人,望族,而伊凡·伊凡內奇只是個普通的獸醫。
暫時沒有睡覺。伊凡·伊凡內奇,壹個又高又瘦的老頭,留著長長的胡子,坐在門
外月光下吸著煙鬥,布爾金躺在裏面的幹草上,在黑暗中看不見他。
他們天南海北地閑聊著。順便提起村長的老婆瑪芙拉,說這女人身體結實,人也不
蠢,就是壹輩子沒有走出自己的村子,從來沒有見過城市,沒有見過鐵路,最近十年間
更是成天守著爐竈,只有到夜裏才出來走動走動。
“這有什麽奇怪的!”布爾金說,“有些人生性孤僻,他們像寄居蟹或蝸牛那樣,
總想縮進自己的殼裏,這種人世上還不少哩。也許這是壹種返祖現象,即返回太古時代,
那時候人的祖先還不成其為群居的動物,而是獨自居住在自己的洞穴裏;也許這僅僅是
人的性格的壹種變異--誰知道呢。我不是搞自然科學的,這類問題不關我的事。我只
是想說,像瑪芙拉這類人,並不是罕見的現象。哦,不必去遠處找,兩個月前,我們城
裏死了壹個人,他姓別利科夫,希臘語教員,我的同事。您壹定聽說過他。他與眾不同
的是:他只要出門,哪怕天氣很好,也總要穿上套鞋,帶著雨傘,而且壹定穿上暖和的
棉大衣。他的傘裝在套子裏,懷表裝在灰色的鹿皮套子裏,有時他掏出小折刀削鉛筆,
那把刀也裝在壹個小套子裏。就是他的臉似乎也裝在套千裏,因為他總是把臉藏在豎起
的衣領裏。他戴墨鏡,穿絨衣,耳朵裏塞著棉花,每當他坐上出租馬車,壹定吩咐車夫
支起車篷。總而言之,這個人永遠有壹種難以克制的願望--把自己包在殼裏,給自己
做壹個所謂的套子,使他可以與世隔絕,不受外界的影響。現實生活令他懊喪、害怕,
弄得他終日惶惶不安。也許是為自己的膽怯、為自己對現實的厭惡辯護吧,他總是贊揚
過去,贊揚不曾有過的東西。就連他所教的古代語言,實際上也相當於他的套鞋和雨傘,
他可以躲在裏面逃避現實。
“‘啊,古希臘語是多麽響亮動聽,多麽美妙!’他說時露出甜美愉快的表情。仿
佛為了證實自己的話,他瞇細眼睛,豎起壹個手指頭,念道:‘安特羅波斯!’①
①希臘文:人。
“別利科夫把自己的思想也竭力藏進套子裏。對他來說,只有那些刊登各種禁令的
官方文告和報紙文章才是明白無誤的。既然規定晚九點後中學生不得外出,或者報上有
篇文章提出禁止性愛,那麽他認為這很清楚,很明確,既然禁止了,那就夠了。至於文
告裏批準、允許幹什麽事,他總覺得其中帶有可疑的成分,帶有某種言猶未盡,令人不
安的因素。每當城裏批準成立戲劇小組,或者閱覽室,或者茶館時,他總是搖著頭小聲
說:
“‘這個嘛,當然也對,這都很好,但願不要惹出什麽事端!’
“任何違犯、偏離、背棄所謂規章的行為,雖說跟他毫不相幹,也總讓他憂心忡忡。
比如說有個同事做禱告時遲到了,或者聽說中學生調皮搗亂了,或者有人看到女學監很
晚還和軍官在壹起,他就會非常激動,總是說:但願不要惹出什麽事端。在教務會議上,
他那種顧慮重重、疑神疑鬼的作風和壹套純粹套子式的論調,把我們壓得透不過氣來。
他說什麽某某男子中學、女子中學的年輕人行為不軌,教室裏亂哄哄的--唉,千萬別
傳到當局那裏,哎呀,千萬不要惹出什麽事端!又說,如果把二年級的彼得羅夫、四年
級的葉戈羅夫開除出校,那麽情況就會好轉。後來怎麽樣呢?他不住地唉聲嘆氣,老是
發牢騷,蒼白的小臉上架壹副墨鏡--您知道,那張小尖臉跟黃鼠狼的壹樣--他就這
樣逼迫我們,我們只好讓步,把彼得羅夫和葉戈羅夫的操行分數壓下去,關他們的禁閉,
最後把他們開除了事。他有壹個古怪的習慣--到同事家串門。他到壹個教員家裏,坐
下後壹言不發,像是在監視什麽。就這樣不聲不響坐上個把鐘頭就走了。他把這叫做
‘和同事保持良好關系’。顯然,他上同事家悶坐並不輕松,可他照樣挨家挨戶串門,
只因為他認為這是盡到同事應盡的義務。我們這些教員都怕他。連校長也怕他三分。您
想想看,我們這些教員都是些有頭腦、極正派的人,受過屠格涅夫和謝德林的良好教育,
可是我們的學校卻讓這個任何時候都穿著套鞋、帶著雨傘的小人把持了整整十五年!何
止壹所中學呢?全城都捏在他的掌心裏!我們的太太小姐們到星期六不敢安排家庭演出,
害怕讓他知道;神職人員在他面前不好意思吃葷和打牌。在別利科夫這類人的影響下,
最近十到十五年間,我們全城的人都變得謹小慎微,事事都怕。怕大聲說話,怕寫信,
怕交朋友,怕讀書,怕周濟窮人,怕教人識字……”
伊凡·伊凡內奇想說點什麽,嗽了嗽喉嚨,但他先抽起煙鬥來,看了看月亮,然後
才壹字壹頓地說:
“是的,我們都是有頭腦的正派人,我們讀屠格涅夫和謝德林的作品,以及巴克萊
①等人的著作,可是我們又常常屈服於某種壓力,壹再忍讓……問題就在這兒。”
①巴克萊(壹八二壹--壹八六二),英國歷史學家。
“別利科夫跟我住在同壹幢房裏,”布爾金接著說,“同壹層樓,門對門,我們經
常見面,所以了解他的家庭生活。在家裏也是那壹套:睡衣,睡帽,護窗板,門閂,無
數清規戒律,還有那句口頭撣:‘哎呀,千萬不要惹出什麽事端!’齋期吃素不利健康,
可是又不能吃葷,因為怕人說別利科夫不守齋戒。於是他就吃牛油煎鱸魚--這當然不
是素食,可也不是齋期禁止的食品。他不用女仆,害怕別人背後說他的壞話。他雇了個
廚子阿法納西,老頭子六十歲上下,成天醉醺醺的,還有點癡呆。他當過勤務兵,好歹
能弄幾個菜。這個阿法納西經常站在房門口,交叉抱著胳膊,老是嘆壹口長氣,嘟噥那
麽壹句話:
“‘如今他們這種人多得很呢!’
“別利科夫的臥室小得像口箱子,床上掛著帳子。睡覺的時候,他總用被子蒙著頭。
房間裏又熱又悶,風敲打著關著的門,爐子裏像有人嗚嗚地哭,廚房裏傳來聲聲嘆息,
不祥的嘆息……
“他躺在被子裏恐怖之極。他生怕會出什麽事情,生怕阿法納西會宰了他,生怕竊
賊溜進家來,這之後就通宵做著噩夢。到早晨我們壹道去學校的時候,他無精打采,臉
色蒼白。看得出來,他要進去的這所學生很多的學校令他全身心感到恐慌和厭惡,而他
這個生性孤僻的人覺得與我同行也很別扭。
“‘我們班上總是鬧哄哄的,’他說,似乎想解釋壹下為什麽他心情沈重,‘真不
像話!’
“可是這個希臘語教員,這個套中人,您能想象嗎,差壹點還結婚了呢!”
伊凡·伊凡內奇很快回頭瞧瞧堆房,說:
“您開玩笑!”
“沒惜,他差壹點結婚了,盡管這是多麽令人奇怪。我們學校新調來了壹位史地課
教員,叫米哈伊爾·薩維奇·柯瓦連科,小俄羅斯人①。他不是壹個人來的,還帶著姐
姐瓦蓮卡。他年輕,高個子,膚色黝黑,壹雙大手,看模樣就知道他說話聲音低沈,果
真沒錯,他的聲音像從木桶裏發出來的:蔔,蔔,蔔……他姐姐年紀已經不輕,三十歲
上下,個子高挑,身材勻稱,黑黑的眉毛,紅紅的臉蛋--壹句話,不是姑娘,而是果
凍,她那樣活躍,吵吵嚷嚷,不停地哼著小俄羅斯的抒情歌曲,高聲大笑,動不動就發
出壹連串響亮的笑聲:哈,哈,哈!我們初次正經結識科瓦連科姐弟,我記得是在校長
的命名日宴會上。在壹群神態嚴肅、悶悶不樂、把參加校長命名日宴會也當作例行公事
的教員中間,我們忽地看到,壹位新的阿佛洛狄忒②從大海的泡沫中誕生了:她雙手叉
腰走來走去,又笑又唱,翩翩起舞……她動情地唱起壹首《風飄飄》,隨後又唱壹支抒
情歌曲,接著再唱壹曲,我們大家都讓她迷住了--所有的人,甚至包括別利科夫。他
在她身旁坐下,甜蜜地微笑著,說:
①烏克蘭人的舊稱。
②阿拂洛狄忒,希臘神話中愛與美的女神,即羅馬神話中的維納斯。傳說她在大海
的泡沫中誕生。
“‘小俄羅斯語柔和,動聽,使人聯想到古希臘語。’
“這番奉承使她感到得意,於是她用令人信服的語氣動情地告訴他,說他們在加佳
奇縣有壹處田莊,現在媽媽還住在那裏。那裏有那麽好的梨,那麽好的甜瓜,那麽好的
‘卡巴克’③!小俄羅斯人把南爪叫‘卡巴克’,把酒館叫‘申克’。他們做的西紅柿
加紫甜菜濃湯‘可美味啦,可美味啦,簡直好吃得--要命!’
③俄語中意為“酒館”,烏克蘭語中意為“南瓜”。
“我們聽著,聽著,忽然大家不約而同冒出壹個念頭:
“‘把他們撮合成壹對,那才好哩’,校長太太悄悄對我說。
“我們大家不知怎麽都記起來,我們的別利科夫還沒有結婚。我們這時都感到奇怪,
對他的終身大事我們竟壹直沒有註意,完全給忽略了。他對女人壹般持什麽態度?他準
備怎麽解決這個重大問題?以前我們對此完全不感興趣,也許我們甚至不能設想,這個
任何時候都穿著套鞋、掛著帳子的人還能愛上什麽人。
“‘他早過了四十,她也三十多了……’校長太太說出自己的想法,‘我覺得她是
願意嫁給他的。’
“在我們省,人們出於無聊,什麽事幹不出來呢?幹了無數不必要的蠢事!這是因
為,必要的事卻沒人去做。哦,就拿這件事來說吧,既然我們很難設想別利科夫會結婚,
我們又為什麽突然之間頭腦發熱要給他做媒呢?校長太太,督學太太,以及全體教員太
太全都興致勃勃,甚至連模樣都變好看了,仿佛壹下子找到了生活的目標。校長太太訂
了壹個劇院包廂,我們壹看--她的包廂裏坐著瓦蓮卡,拿著這麽小的壹把扇子,眉開
眼笑,喜氣洋洋。身旁坐著別利科夫,瘦小,佝僂,倒像是讓人用鉗子夾到這裏來的。
我有時在家裏請朋友聚會,太太們便要我壹定邀上別利科夫和瓦蓮卡。總而言之,機器
開動起來了。原來瓦蓮卡本人也不反對出嫁。她跟弟弟生活在壹起不大愉快,大家只知
道,他們成天爭吵不休,還互相對罵。我來跟您說壹段插曲:柯瓦連科在街上走著,壹
個壯實的大高個子,穿著繡花襯衫,壹給頭發從制帽裏耷拉到額頭上。他壹手抱著壹包
書,壹手拿壹根多癤的粗手杖。她姐姐跟在後面,也拿著書。
“‘妳啊,米哈伊裏克①,這本書就沒有讀過!’她大聲嚷道,‘我對妳說,我可
以起誓,妳根本沒有讀過這本書!’
“‘可我要告訴妳,我讀過!’柯瓦連科也大聲嚷道,還用手杖敲得人行道咚咚響。
“‘哎呀,我的天哪,明契克②!妳幹嗎發脾氣,要知道我們的談話帶原則性。”
①②米哈伊爾的小名。
“‘可我要告訴妳:我讀過這本書!’他嚷得更響了。
“在家裏,即使有外人在場,他們也照樣爭吵不休。這種生活多半讓她厭倦了,她
壹心想有個自己的窩,再說也該考慮到年齡了。現在已經不是挑挑揀揀的時候,嫁誰都
可以,哪怕希臘語教員也湊合。可也是,我們這兒的大多數小姐只要能嫁出去就行,嫁
給誰是無所謂的。不管怎麽說,瓦蓮卡開始對我們的別利科夫表露出明顯的好感。
“那麽,別利科夫呢,他也去柯瓦連科家,就像上我們家壹樣。他到他家,坐下來
就壹言不發。他默默坐著,瓦蓮卡就為他唱《風飄飄》,或者用那雙烏黑的眼睛若有所
思地望著他,或者突然發出壹串朗朗大笑:
“‘哈哈哈!’
“在戀愛問題上,特別是在婚姻問題上,撮合起著很大的作用。於是全體同事和太
太們都去勸說別利科夫,說他應當結婚了,說他的生活中沒有別的欠缺,只差結婚了。
我們大家向他表示祝賀,壹本正經地重復著那些老生常談,比如說婚姻是終身大事等等,
又說瓦蓮卡相貌不錯,招人喜歡,是五品文官的女兒,又有田莊,最主要的,她是頭壹
個待他這麽溫存又真心誠意的女人。結果說得他暈頭轉向,他認定自己當真該結婚了。”
“這下該有人奪走他的套鞋和雨傘了,”伊凡·伊凡內奇說。
“您要知道,這是不可能的。雖然他把瓦蓮卡的相片放在自己桌子上,還老來找我
談論瓦蓮卡,談論家庭生活,也說婚姻是人生大事,雖然他也常去柯瓦連科家,但他的
生活方式卻絲毫沒有改變。甚至相反,結婚的決定使他像得了壹場大病:他消瘦了,臉
色煞白,似乎更深地藏進自己的套子裏去了。
“‘瓦爾瓦拉①·薩維什娜我是中意的,’他說道,勉強地淡淡壹笑,‘我也知道,
每個人都該結婚的,但是……這壹切,您知道嗎,來得有點突然……需要考慮考慮。’
①瓦蓮卡的正式名字。
“‘這有什麽好考慮的?’我對他說,‘您結婚就是了。”
“‘不,結婚是壹件大事,首先應當掂量壹下將要承擔的義務和責任……免得日後
惹出什麽麻煩。這件事弄得我不得安寧,現在天天夜裏都睡不著覺。老實說吧,我心裏
害怕:他們姐弟倆的思想方法有點古怪,他們的言談,您知道嗎,也有點古怪。她的性
格太活潑。真要結了婚,恐怕日後會遇上什麽麻煩。’
“就這樣他壹直沒有求婚,老是拖著,這使校長太太和我們那裏所有太太們大為惱
火。他反反復復掂量著面臨的義務和責任,與此同時幾乎每天都跟瓦蓮卡壹道散步,也
許他認為處在他的地位必須這樣做。他還常來我家談論家庭生活,若不是後來出了壹件
荒唐的事②,很可能他最終會去求婚的,那樣的話,壹門不必要的、愚蠢的婚姻就完成
了在我們這裏,由於無聊,由於無事可做,這樣的婚姻可以說成千上萬。這裏須要說明
壹下,瓦蓮卡的弟弟柯瓦連科,從認識別利科夫的第壹天起就痛恨他,不能容忍他。
②原文為德語。
“‘我不明白’他聳聳肩膀對我們說,‘不明白妳們怎麽能容忍這個愛告密的家夥,
這個卑鄙的小人。哎呀,先生們,妳們怎麽能在這兒生活!妳們這裏的空氣汙濁,能把
人活活憋死。難道妳們是教育家、師長?不,妳們是壹群官吏,妳們這裏不是科學的殿
堂,而是城市警察局,有壹股酸臭味,跟警察亭子裏壹樣。不,諸位同事,我再跟妳們
待上壹陣,不久就回到自己的田莊去。我寧願在那裏捉捉蝦,教小俄羅斯的孩子們讀書
認字。我壹定要走,妳們跟妳們的猶太就留在這裏吧,叫他見鬼去①!’
①烏克蘭語。
“有時他哈哈大笑,笑得流出眼淚來,笑聲時而低沈,時而尖細。他雙手壹攤,問
我:
“‘他幹什麽來我家坐著?他要什麽?坐在那裏東張西望的!’
“他甚至給別利科夫起了個綽號叫‘毒蜘蛛’。自然,我們當著他的面從來不提他
的姐姐要嫁給‘毒蜘蛛’的事。有壹天,校長太太暗示他,說如果把他的姐姐嫁給像別
利科夫這樣壹個穩重的、受人尊敬的人倒是不錯的。他皺起眉頭,埋怨道:
“‘這不關我的事。她哪怕嫁壹條毒蛇也由她去,我可不愛管別人的閑事。’
“現在您聽我說下去。有個好惡作劇的人畫了壹幅漫畫:別利科夫穿著套鞋,卷起
褲腿,打著雨傘在走路,身邊的瓦蓮卡挽著他的胳臂,下面的題詞是:‘墮人情網的安
特羅波斯’。那副神態,您知道嗎,簡直惟妙惟肖。這位畫家想必畫了不止壹夜,因為
全體男中女中的教員、中等師範學校的教員和全體文官居然人手壹張。別利科夫也收到
壹份。漫畫使他的心情極其沈重。
“我們壹道走出家門--這壹天剛好是五月壹日,星期天,我們全體師生約好在校
門口集合,然後壹道步行去城外樹林裏郊遊。我們壹道走出家門,他的臉色鐵青,比烏
雲還要陰沈。
“‘天底下竟有這樣壞、這樣惡毒的人!’他說時嘴唇在發抖。
“我甚至可憐起他來了。我們走著,突然,您能想象嗎,柯瓦連科騎著自行車趕上
來了,後面跟著瓦蓮卡,也騎著自行車。她滿臉通紅,很累的樣子,但興高采烈,快活
得很。
“‘我們先走啦!’她大聲嚷道,‘天氣多好啊,多好啊,簡直好得要命!’
“他們走遠了,不見了。我的別利科夫臉色由青變白,像是嚇呆了。他站住,望著
我……
“‘請問,這是怎麽回事?’他問,‘還是我的眼睛看錯了?中學教員和女人都能
騎自行車,這成何體統?’
“‘這有什麽不成體統的?’我說,‘願意騎就由他們騎好了。’
“‘那怎麽行呢?’他喊起來,對我的平靜感到吃驚,‘您這是什麽話?!’
“他像受到致命的壹擊,不願再往前走,轉身獨自回家去了。
“第二天,他老是神經質地搓著手,不住地打顫,看臉色他像是病了。沒上完課就
走了,這在他還是平生第壹次。也沒有吃午飯。傍晚,他穿上暖和的衣服,盡管這時已
經是夏天了,步履蹣跚地朝柯瓦連科家走去。瓦蓮卡不在家,他只碰到了她的弟弟。
“‘請坐吧,’柯瓦連科皺起眉頭,冷冷地說。他午睡後剛醒,睡眼惺忪,心情極
壞。
“別利科夫默默坐了十來分鐘才開口說:
“‘我到府上來,是想解解胸中的煩悶。現在我的心情非常非常沈重。有人惡意誹
謗,把我和另壹位妳我都親近的女士畫成壹幅可笑的漫畫。我認為有責任向您保證,這
事與我毫不相幹……我並沒有給人任何口實,可以招致這種嘲笑,恰恰相反,我的言行
舉止表明我是壹個極其正派的人。’
“柯瓦連科坐在那裏生悶氣,壹言不發。別利科夫等了片刻,然後憂心忡忡地小聲
說:
“‘我對您還有壹言相告。我已任教多年,您只是剛開始工作,因此,作為壹個年
長的同事,我認為有責任向您提出忠告。您騎自行車,可是這種玩鬧對身為青年的師表
來說,是有傷大雅的!’
“‘那為什麽?’柯瓦連科粗聲粗氣地問。
“‘這難道還須要解釋嗎,米哈伊爾·薩維奇,難道這還不明白嗎?如果教員騎自
行車,那麽學生們該做什麽呢?恐怕他們只好用頭走路了!既然這事未經正式批準,那
就不能做。昨天我嚇了壹大跳!我壹看到您的姐姐,我的眼前就發黑。壹個女人或姑娘
騎自行車--這太可怕了!’
“‘您本人到底有什麽事?’
“‘我只有壹件事--對您提出忠告,米哈伊爾·薩維奇。您還年輕,前程遠大,
所以您的舉止行為要非常非常小心謹慎,可是您太隨便了,哎呀,太隨便了!您經常穿
著繡花襯衫出門,上街時老拿著什麽書,現在還騎自行車。您和您姐姐騎自行車的事會
傳到校長那裏,再傳到督學那裏……那會有什麽好結果?’
“‘我和我姐姐騎自行車的事,跟誰都沒有關系!”柯瓦連科說時漲紅了臉,‘誰
來幹涉我個人的和家庭的私事,我就叫他--滾蛋!’
“別利科夫臉色煞白,站起身來。
“‘既然您用這種口氣跟我講話,那我就無話可說了,’他說,‘我請您註意,往
後在我的面前千萬別這樣談論上司。對當局您應當尊敬才是。’
“‘怎麽,難道我剛才說了當局的壞話了嗎?’柯瓦連科責問,憤恨地瞧著他,
‘勞駕了,請別來打擾我。我是壹個正直的人,跟您這樣的先生根本就不想交談。我不
喜歡告密分子。’
“別利科夫神經緊張地忙亂起來,很快穿上衣服,壹臉驚駭的神色。他這是平生第
壹回聽見這麽粗魯的話。
“‘您盡可以隨便說去,’他說著從前室走到樓梯口,‘只是我得警告您:我們剛
才的談話也許有人聽見了,為了避免別人歪曲談話的內容,惹出什麽事端,我必須把這
次談話內容的要點向校長報告。我有責任這樣做。’
“‘告密嗎?走吧,告密去吧!’
“柯瓦連科從後面壹把揪住他的領子,只壹推,別利科夫就滾下樓去,套鞋碰著樓
梯啪啪地響。樓梯又高又陡,他滾到樓下卻平安無事,他站起來,摸摸鼻子,看眼鏡摔
破了沒有?正當他從樓梯上滾下來的時候,瓦蓮卡和兩位太太剛好走進來;她們站在下
面看著--對別利科夫來說這比什麽都可怕。看來,他寧可摔斷脖子,摔斷兩條腿,也
不願成為別人的笑柄:這下全城的人都知道了,還會傳到校長和督學那裏--哎呀,千
萬別惹出麻煩來!--有人會畫壹幅新的漫畫,這事鬧到後來校方會勒令他退職……
“他爬起來後,瓦蓮卡才認出他來。她瞧著他那可笑的臉,皺巴巴的大衣和套鞋,
不明白是怎麽回事,還以為他是自己不小心摔下來的。她忍不住放聲大笑起來,笑聲響
徹全樓:
“‘哈哈哈!’
“這壹連串清脆響亮的‘哈哈哈’斷送了壹切:斷送了別利科夫的婚事和他的塵世
生活。他已經聽不見瓦蓮卡說的話,也看不見眼前的壹切。他回到家裏,首先收走桌上
瓦蓮卡的相片,然後在床上躺下,從此再也沒有起來。
“三天後,阿法納西來找我,問要不要去請醫生,因為他家老爺‘出事’了。我去
看望別利科夫。他躺在帳子裏,蒙著被子,壹聲不響。問他什麽,除了‘是’‘不是’
外,什麽話也沒有。他躺在床上,阿法納西在壹旁轉來轉去。他臉色陰沈,緊皺眉頭,
不住地唉聲嘆氣。他渾身酒氣,那氣味跟小酒館裏的壹樣。
“壹個月後別利科夫去世了。我們大家,也就是男中、女中和師範專科學校的人,
都去為他送葬。當時,他躺在棺木裏,面容溫和,愉快,甚至有幾分喜色,仿佛很高興
他終於被裝進套子,從此再也不必出來了。是的,他實現了他的理想!連老天爺也表示
對他的敬意,下葬的那壹天,天色陰沈,下著細雨,我們大家都穿著套鞋,打著雨傘。
瓦蓮卡也來參加了他的葬禮,當棺木下了墓穴時,她大聲哭了壹陣。我發現,小俄羅斯
女人不是哭就是笑,介於二者之間的情緒是沒有的。
“老實說,埋葬別利科夫這樣的人,是壹件令人高興的事。從墓地回來的路上,我
們都是壹副端莊持重、愁眉不展的面容,誰也不願意流露出這份喜悅的心情--它很像
我們在很久很久以前還在童年時代體驗過的壹種感情:等大人們出了家門,我們就在花
園裏跑來跑去,玩上壹兩個鐘頭,享受壹番充分自由的歡樂。啊,自由呀自由!哪怕有
它的半點跡象,哪怕有它的壹絲希望,它也會給我們的心靈插上翅膀。難道不是這樣嗎?
“我們從墓地回來,感到心情愉快。可是,不到壹個星期,生活又回到了原來的樣
子,依舊那樣嚴酷,令人厭倦,毫無理性。這是壹種雖沒有明令禁止、但也沒有充分開
戒的生活。情況不見好轉。的確,我們埋葬了別利科夫,可是還有多少這類套中人留在
世上,而且將來還會有多少套中人啊!”
“問題就在這兒,”伊凡·伊凡內奇說著,點起了煙鬥。
“將來還會有多少套中人啊!”布爾金重復道。
中學教員走出板棚。這人身材不高,很胖,禿頂,留著幾乎齊腰的大胡子。兩條狗
也跟了出來。
“好月色,好月色!”他說著,擡頭望著天空。
已是午夜。向右邊望去,可以看到整個村子,壹條長街伸向遠處,足有四五俄裏。
萬物都進入寂靜而深沈的夢鄉。沒有壹絲動靜,沒有,壹絲聲息,甚至叫人難以置信,
大自然竟能這般沈寂。在這月色溶溶的深夜裏,望著那寬闊的街道、街道兩側的農舍、
草垛和睡去的楊柳,內心會感到分外平靜。擺脫了壹切辛勞、憂慮和不幸,隱藏在膝隴
夜色的庇護下,村子在安然歇息,顯得那麽溫柔、淒清、美麗。似乎天上的繁星都親切
地、深情地望著它,似乎在這片土地上邪惡已不復存在,壹切都十分美好。向左邊望去,
村子盡頭處便是田野。田野壹望無際,壹直延伸到遠方的地平線。沐浴在月光中的這片
廣表土地,同樣沒有動靜,沒有聲音。
“問題就在這兒,”伊凡·伊凡內奇重復道,“我們住在空氣汙濁、擁擠不堪的城
市裏,寫些沒用的公文,玩‘文特’牌戲--難道這不是套子?至於我們在遊手好閑的
懶漢、圖謀私利的訟棍和愚蠢無聊的女人們中間消磨了我們的壹生,說著並聽著各種各
樣的廢話--難道這不是套子?哦,如果您願意的話,我現在就給您講壹個很有教益的
故事。”
“不用了,該睡覺了,”布爾金說,“明天再講吧。”
兩人回到板棚裏,在幹草上躺下。他們蓋上被子,正要朦朧入睡,忽然聽到輕輕的
腳步聲:吧嗒,吧嗒……有人在堆房附近走動:走了壹會兒,站住了,不多久又吧嗒吧
嗒走起來……狗唔唔地叫起來。
“這是瑪芙拉在走動,”布爾金說。
腳步聲聽不見了。
“看別人作假,聽別人說謊,”伊凡·伊凡內奇翻了壹個身說,“如若妳容忍這種
虛偽,別人就管妳叫傻瓜。妳只好忍氣吞聲,任人侮辱,不敢公開聲稱妳站在正直自由
的人們壹邊,妳只好說謊,陪笑,凡此種種只是為了混口飯吃,有個溫暖的小窩,撈個
分文不值的壹官半職!不,再也不能這樣生活下去了!”
“哦,您這是另壹個話題了,伊凡·伊凡內奇,”教員說,“我們睡覺吧。”
十分鐘後,布爾金已經睡著了。伊凡·伊凡內奇卻還在不斷地翻身嘆氣。後來他索
性爬起來,走到外面,在門口坐下,點起了煙鬥。
壹八九八年六月十五日