網友們腦洞大開後,發現“馬蹄內翻足”,用谷歌翻譯後,會得到壹個英文單詞“club-foot”。這個詞,在英國作家柯南·道爾所寫的《福爾摩斯探案全集》中也是有出處的,來源於《回憶錄》中《馬斯格雷夫典禮》章節的開頭:“這是塔爾頓兇殺案報告,這是範貝裏酒商案,俄國老婦歷險案,還有鋁制拐杖奇案,以及‘club-foot’的利克裏特和他可惡的妻子的案件。”
而在中國,“club-foot”從字面上看,還有另壹種翻譯——洗腳城。是不是聯想到了,城市小巷裏光線灰暗、氣氛曖昧,服務員衣著暴露的按摩足浴店?
也許,編劇本想通過“按摩足浴店”暗示“出軌”,但不巧被谷歌翻譯坑了。當然,也可能是編劇用心良苦。