《項羽本紀》翻譯如下:
原文:項籍者,下相人也,字羽。初起時,年二十四。其季父項梁,梁父即楚將項燕,為秦將王翦所戮者也。項氏世世為楚將,封於項,故姓項氏。
譯文:項籍是下相人,字羽。開始起事的時候,他二十四歲。項籍的叔父是項梁,項梁的父親是項燕,就是被秦將王翦所殺害的那位楚國大將。項氏世世代代做楚國的大將,被封在項地,所以姓項。
原文:項籍少時,學書不成,去;學劍,又不成。項梁怒之。籍曰:“書足以記名姓而已;劍,壹人敵,不足學;——學萬人敵!”於是項梁乃教籍兵法。籍大喜,略知其意,又不肯竟學。
譯文:項籍小的時候,曾學習寫字識字,沒有學成就不學了;又學習劍術,也沒有學成。項梁對他很生氣。項籍卻說:“寫字,能夠用來記姓名就行了;劍術,也只能敵壹個人,不值得學。我要學習能敵萬人的本事。”於是項梁就教項籍兵法,項籍非常高興,可是剛剛懂得了壹點兒兵法的大意,又不肯學到底了。
原文:秦始皇帝遊會稽,渡浙江。梁與籍俱觀。籍曰:“彼可取而代也!”梁掩其口,曰:“毋妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍長八尺余,力能扛鼎,才氣過人,雖吳中子弟,皆已憚籍矣。
譯文:秦始皇遊覽會稽郡,渡浙江時,項梁和項籍壹塊兒去觀看。項籍說:“那個人,我可以取代他!”項梁急忙捂住他的嘴,說:“不要胡說,要滿門抄斬的!”但項梁卻因此而感到項籍很不壹般。項籍身高八尺有余,力大能舉鼎,才氣超過常人,即使是吳中當地的年輕人也都很懼怕他了。
原文:秦二世元年七月,陳涉等起大澤中。其九月,會稽守通謂梁曰:“江西皆反,此亦天亡秦之時也。吾聞先即制人,後則為人所制。吾欲發兵,使公及桓楚將。”是時桓楚亡在澤中。梁曰:“桓楚亡人,莫知其處,獨籍知之耳。”梁乃出,誡籍持劍居外待。梁復入,與守坐,曰:“請召籍,使受命召桓楚。”守曰:“諾。”梁召籍入。須臾,梁眴籍曰:“可行矣!”於是籍遂拔劍斬守頭。項梁持守頭,佩其印綬。門下大驚,擾亂,籍所擊殺數十百人。梁乃召故所知豪吏,諭以所為起大事,遂舉吳中兵。使人收下縣,得精兵八千人。於是梁為會稽守,籍為裨將,徇下縣。
譯文:秦二世元年(前209)七月,陳涉等在大澤鄉起義。當年九月,會稽郡守殷通對項梁說:“大江以西全都造反了,這也是上天要滅亡秦朝的時候啊。我聽說,做事情占先壹步就能控制別人,落後壹步就要被人控制。我打算起兵反秦,讓您和桓楚統領軍隊。”當時桓楚正逃亡在草澤之中。項梁說:“桓楚正在外逃亡,沒有人知道他的去處,只有項籍知道。”於是項梁出去囑咐項羽持劍在外面等候,然後又進來跟郡守殷通壹起坐下,說:“請讓我把項籍叫進來,讓他奉命去召桓楚。”郡守說:“好吧!”項梁就把項籍叫進來了。呆了不大壹會兒,項梁給項籍使了個眼色,說:“可以行動了!”於是項籍拔出劍來斬下了郡守的頭。項梁手裏提著郡守的頭,身上掛了郡守的官印。郡守的部下大為驚慌,壹片混亂,項籍壹連殺了有壹百來人。項梁召集原先所熟悉的豪強官吏,向他們說明起事反秦的道理,於是就發動吳中之兵起事了。(項梁)讓人去接收吳中郡下屬各縣,得到了八千人的精英士兵。於是項梁做了會稽郡守,項籍為副將,去巡行占領下屬各縣。
原文:楚、漢久相持未決,丁壯苦軍旅,老弱罷轉漕。項王謂漢王曰:“天下匈匈數歲者,徒以吾兩人耳,願與漢王挑戰,決雌雄,毋徒苦天下之民父子為也。”漢王笑謝曰:“吾寧鬥智,不能鬥力。”項王令壯士出挑戰。漢有善騎射者樓煩,楚挑戰三合,樓煩輒殺之。項王大怒,乃自被甲持戟挑戰。樓煩欲射之,項王嗔目叱之,樓煩目不敢視,手不敢發,遂走還入壁,不敢復出。漢王使人間問之,乃項王也。漢王大驚。於是項王乃即漢王相與臨廣武間而語。漢王數之,項王怒,欲壹戰。漢王不聽。項王伏弩射中漢王。漢王傷,走入成臯。
譯文:楚、漢長久相持,勝負未決。年輕人厭倦了長期的軍旅生活,老弱也因水陸運輸而十分疲憊。項王對漢王說:“天下紛紛亂亂好幾年,只是因為我們兩人的緣故。我希望跟漢王挑戰,決壹雌雄。再不要讓百姓老老小小白白地受苦啦。”漢王笑著回絕說:“我寧願鬥智,不能鬥力。”項王讓勇士出營挑戰。漢軍有善於騎射的樓煩,楚兵挑戰好幾次,樓煩每次都把他們射死。項王大怒,就親自披甲持戟出營挑戰。樓煩搭箭正要射,項王瞪大眼睛向他大吼壹聲,樓煩嚇得眼睛不敢正視,兩只手不敢放箭,轉身逃回營壘,不敢再出來。漢王派人私下打聽,才知道原來是項王。漢王大為吃驚。這時項王就向漢王那邊靠近,分別站在廣武澗東西兩邊互相對話。漢王壹樁壹樁地列舉了項王的罪狀,項王很生氣,要和漢王決壹戰。漢王不聽,項王埋伏下的弓箭手射中了漢王。漢王受了傷,跑進成臯。
原文:項王聞淮陰侯已舉河北,破齊、趙,且欲擊楚,乃使龍且往擊之。淮陰侯與戰,騎將灌嬰擊之,大破楚軍,殺龍且。韓信因自立為齊王。項王聞龍且軍破,則恐,使盱眙人武涉往說淮侯。淮陰侯弗聽。是時,彭越復反,下梁地,絕楚糧。項王乃謂海春侯大司馬曹咎等曰:“謹守成臯,則漢欲挑戰,慎勿與戰,毋令得東而已。我十五日必誅彭越,定梁地,復從將軍。”乃東,行擊陳留、外黃。
譯文:項王聽說淮陰侯韓信已經攻克了河北,打敗了齊、趙兩國,而且正準備向楚軍進攻,就派龍且前去迎擊。淮陰侯與龍且交戰,漢騎將灌嬰也趕來了,把楚軍打得大敗,殺了龍且。韓信趁此機會自立為王。項王聽到龍且軍敗的消息,心裏害怕了,派盱臺人武涉前去遊說淮陰侯,勸他聯楚背漢,與楚漢三分天下。淮陰侯不聽。這時候,彭越又返回梁地,斷絕了楚軍的糧食。項王對海春侯大司馬曹咎等說:“妳們要謹慎地守住成臯,如果漢軍挑戰,千萬不要和他們交戰,只要別讓他們東進就行。十五天之內,我壹定殺死彭越,平定梁地,回來再跟將軍們會合。”於是帶兵向東進發,壹路上攻打陳留、外黃。
原文:外黃不下。數日,已降,項王怒,悉令男子年十五已上詣城東,欲坑之。外黃令舍人兒年十三,往說項王曰:“彭越強劫外黃,外黃恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓豈有歸心?從此以東,梁地十余城皆恐,莫肯下矣。”項王然其言,乃赦外黃當坑者。東至睢陽,聞之皆爭下項王。
譯文:外黃起先不歸順。過了幾天終於投降了,項王很生氣,命令男子十五歲以上的全部到城東去,要把他們活埋了。外黃縣令門客的兒子十三歲,前去勸說項王,說道:“彭越憑強力威脅外黃,外黃人害怕,所以才姑且投降,為的是等待大王。如今大王來了,又要全部活埋他們,百姓哪兒還會有歸附之心呢?從這往東,梁地十幾個城邑的百姓都會很害怕,就沒有人肯歸附您了。”項王認為他的話對,就赦免了準備活埋的那些人。項王東進睢陽縣,睢陽人聽到這情況都爭著歸附項王。
原文:漢果數挑楚軍戰,楚軍不出。使人辱之,五六日,大司馬怒,渡兵汜水。士卒半渡,漢擊之,大破楚軍,盡得楚國貨賂。大司馬咎,長史翳,塞王欣皆自剄汜水上。大司馬咎者,故蘄獄掾,長史欣亦故櫟陽獄吏,兩人嘗有德於項梁,是以項王信任之。當是時,項王在睢陽,聞海春侯軍敗,則引兵還。漢軍方圍鐘離昧於滎陽東,項王至,漢軍畏楚,盡走險阻。
譯文:漢軍果然多次向楚軍挑戰,楚軍都沒出來。漢軍就派人去辱罵他們,壹連五六天,大司馬曹咎忍不住氣憤,派兵渡汜水。士卒剛渡過壹半,漢軍出擊,大敗楚軍,繳獲楚軍的全部物資。大司馬曹咎、長史董翳、塞王司馬欣等都在汜水邊上自刎了。大司馬曹咎,就是原來的蘄縣獄椽,長史司馬欣就是以前的櫟陽獄吏,兩個人都曾經對項梁有恩德,所以項王信任他們。這時候,項王在睢陽,聽說海春侯的軍隊被打敗了,就帶兵往回趕。漢軍當時正把楚將鐘離昧(mèi,妹)包圍在滎陽東邊,項王趕到,漢軍害怕楚軍,全部逃入附近的山地。
原文:項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之數重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。於是項王乃悲歌慷慨,自為詩曰:“力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數闋,美人和之。項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。
譯文:項王的部隊在垓下修築了營壘,兵少糧盡,漢軍及諸侯兵把他團團包圍了好幾層。深夜,聽到漢軍在四面唱著楚地的歌,項王大為吃驚,說:“難道漢已經完全取得了楚地?怎麽楚國人這麽多呢?”項王連夜起來,在帳中飲酒。有美人名虞,壹直受寵跟在項王身邊;有駿馬名騅(zhuī,追),項王壹直騎著。這時候,項王不禁慷慨悲歌,自己作詩吟唱道:“力量能拔山啊,英雄氣概舉世無雙,時運不濟呀騅馬不再往前闖!騅馬不往前闖啊可怎麽辦,虞姬呀虞姬,怎麽安排妳呀才妥善?”項王唱了幾遍,美人虞姬在壹旁應和。項王眼淚壹道道流下來,左右侍者也都跟著落淚,沒有壹個人能擡起頭來看他。
原文:於是項王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百余人,直夜潰圍南出,馳走。平明,漢軍乃覺之,令騎將灌嬰以五千騎追之。
譯文:於是項王騎上馬,部下壯士八百多人騎馬跟在後面,趁夜突破重圍,向南沖出,飛馳而逃。天快亮的時候,漢軍才發覺,命令騎將灌嬰帶領五千騎兵去追趕。
原文:項王渡淮,騎能屬者百余人耳。項王至陰陵,迷失道,問壹田父,田父紿曰:“左。”左,乃陷大澤中,以故漢追及之。
譯文:項王渡過淮河,部下壯士能跟上的只剩下壹百多人了。項王到達陰陵,迷了路,去問壹個農夫,農夫騙他說:“向左邊走。”項王帶人向左,陷進了大沼澤地中。因此,漢兵追上了他們。
原文:項王乃復引兵而東,至東城,乃有二十八騎。漢騎追者數千人。項王自度不得脫,謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十余戰,所當者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困於此,此天之亡我,非戰之罪也。今日固決死,願為諸君快戰,必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰之罪也。”
譯文:項王又帶著騎兵向東,到達東城,這時就只剩下二十八人。漢軍騎兵追趕上來的有幾千人。項王自己估計不能逃脫了,對他的騎兵說:“我帶兵起義至今已經八年,親自打了七十多仗,我所抵擋的敵人都被打垮,我所攻擊的敵人無不降服,從來沒有失敗過,因而能夠稱霸,據有天下。可是如今終於被困在這裏,這是上天要滅亡我,決不是作戰的過錯。今天肯定得決心戰死了,我願意給諸位打個痛痛快快的仗,壹定勝它三回,給諸位沖破重圍,斬殺漢將,砍倒軍旗,讓諸位知道的確是上天要滅亡我,決不是作戰的過錯。”
原文:乃分其騎以為四隊,四向。漢軍圍之數重。項王謂其騎曰:“吾為公取彼壹將。”令四面騎馳下,期山東為三處。
譯文:於是把騎兵分成四隊,面朝四個方向。漢軍把他們包圍起幾層。項王對騎兵們說:“我來給妳們拿下壹員漢將!”命令四面騎士驅馬飛奔而下,約定沖到山的東邊,分作三處集合。
原文:於是項王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢壹將。是時,赤泉侯為騎將,追項王,項王嗔目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數裏。與其騎會為三處。漢軍不知項王所在,乃分軍為三,復圍之。項王乃馳,復斬漢壹都尉,殺數十百人,復聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言!”
譯文:於是項王高聲呼喊著沖了下去,漢軍像草木隨風倒伏壹樣潰敗了,項王殺掉了壹名漢將。這時,赤泉侯楊喜為漢軍騎將,在後面追趕項王,項王瞪大眼睛呵叱他,赤泉侯連人帶馬都嚇壞了,倒退了好幾裏。項王與他的騎兵在三處會合了。漢軍不知項王的去向,就把部隊分為三路,再次包圍上來。項王驅馬沖了上去,又斬了壹名漢軍都尉,殺死有百八十人,聚攏騎兵,僅僅損失了兩個人。項王問騎兵們道:“怎麽樣?”騎兵們都敬服地說:“正像大王說的那樣。”
原文:於是項王乃欲東渡烏江。烏江亭長艤船待,謂項王曰:“江東雖小,地方千裏,眾數十萬人,亦足王也。願大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無以渡。”項王笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無壹人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎!”乃謂亭長曰:“吾知公長者。吾騎此馬五歲,所當無敵,嘗壹日行千裏,不忍殺之,以賜公。”
譯文:這時候,項王想要向東渡過烏江。烏江亭長正停船靠岸等在那裏,對項王說:“江東雖然小,但土地縱橫各有壹千裏,民眾有幾十萬,也足夠稱王啦。希望大王快快渡江。現在只有我這兒有船,漢軍到了,沒法渡過去。”項王笑了笑說:“上天要滅亡我,我還渡烏江幹什麽!再說我和江東子弟八千人渡江西征,如今沒有壹個人回來,縱使江東父老兄弟憐愛我讓我做王,我又有什麽臉面去見他們?縱使他們不說什麽,我項籍難道心中沒有愧嗎?”於是對亭長說:“我知道您是位忠厚長者,我騎著這匹馬征戰了五年,所向無敵,曾經日行千裏,我不忍心殺掉它,把它送給您吧。”
原文:乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰。獨籍所殺漢軍數百人。項王身亦被十余創,顧見漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之,指王翳曰:“此項王也。”項王乃曰:“吾聞漢購我頭千金,邑萬戶,吾為若德。”乃自刎而死。
譯文:命令騎兵都下馬步行,手持短兵器與追兵交戰。光項籍壹個人就殺掉漢軍幾百人。項王身上也有十幾處負傷。項王回頭看見漢軍騎司馬呂馬童,說:“妳不是我的老相識嗎?”馬童這時才跟項王打了個對臉兒,於是指給王翳說:“這就是項王。”項王說:“我聽說漢王用黃金千斤,封邑萬戶懸賞征求我的腦袋,我就把這份好處送妳吧!”說完,自刎而死。
項羽本紀簡介:
《項羽本紀》是西漢史學家司馬遷創作的壹篇文言文,收錄於《史記》中第七卷,它寫的是關於西楚霸王項羽的本紀,記錄了秦末項羽光輝壯烈的壹生。
《項羽本紀》通過敘述秦末農民大起義和楚漢之爭的遼闊歷史場面,生動而又深刻地描述了項羽壹生。
項羽(公元前232年―公元前202年),名籍,字羽,秦末下相(今江蘇宿遷)人,楚國名將項燕之孫,他是中國軍事思想“兵形勢”代表人物(兵家四勢:兵形勢、兵權謀、兵陰陽、兵技巧),堪稱中國歷史上最強的武將之壹,古人對其有“羽之神勇,千古無二”的評價。