錢來得容易所以隨心所欲
為什麽有錢就任性因為別人 把時間都去努力了 。。有錢了 就是任性。
而不是和妳壹樣。。沒錢 還在這裏吹水。。
know?
有錢就任性意思是什麽就是有錢,想幹什麽都行
“有錢就任性”英語怎麽說People who have a lot of money will spend it freely.
Money is capricious. 後者 Rich is wayward 都可以。
“有錢就任性”"Money is self willed"有錢,就是任性,怎麽翻譯?土豪大媽都是曾經的考點,誰敢保證,這次的出題人不那會那麽“任性”?!首先,我們先看看官方媒體China Daily我們規矩的翻譯。1. Willful1滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文裏可以用willful來表示,意思就是任性得停不下來。類似表達,四級聽力的版本是:strong-willed,意味意誌力堅定,接近次含義。2. HeadstrongHeadstrong可是跟“最強大腦”木有絲毫關系,倒是跟“最犟的人類”可以搭上邊兒,意思就是不願意順著別人的意思來,特別的固執任性。3. A firm hand任性有時是壹種執著,有時也是壹種霸氣,a firm hand也就是我們說的“鐵腕”,嚴格得沒商量。例:Heruns the business with a firm hand.他以鐵腕作風打理生意。4. Be as stubborn as a mule中文裏咱們常說某個人倔得跟頭驢壹樣,英文裏也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。這個短語推薦記憶。
我前兩天剛看到美國俚語排行榜,“有錢就是任性”排第壹位,翻譯是Rich and bitch,或者Rich andwillful.個人感覺前者更貼近咱們國內的意思。
“。。。也是醉了”這句俚語排第二位,“Are you kidding me?" or "I bee crazy"
有錢就是任性什麽意思可以隨意啊
“有錢就任性”用英語怎麽說you can do anything if you are rich
或者第壹人稱說法:my money, my call
"有錢就任性"英語怎麽說"有錢就任性"
"The money is capricious"
"有錢就任性"
"The money is capricious"