烏蘭巴托的夜最好的版本是左小祖咒的版本。
烏蘭巴托的夜傳唱度很高,中文譯文有幾個版本,格格、阿穆隆、娜仁其木格、譚維維、烏蘭圖雅、黑駿馬組合、降央卓瑪、湯晶錦、安來寧、王晰、趙鵬、大壯都曾翻唱此歌。左小祖咒在專輯《烏蘭巴托的夜》中收錄了這首歌曲,並與賈樟柯重新填詞,此歌曾經在賈樟柯的作品《世界》中做過插曲,電影中是由趙濤演唱。
這首歌曲開始旋律簡單,後來1992年由普日布道爾吉、歌手鋼呼牙嘎,薩仁圖雅在新加坡重新錄制此歌,使得旋律復雜,形成目前的樣式,逐漸成為家喻戶曉的歌曲。
歌曲賞析
烏克蘭巴托的夜這首歌表達了對家鄉和父親的思念。歌曲中突然出現的蒙語漢語切換,仿佛父親的聲音在耳邊低吟,她們在歌聲裏交流、思念。但是,緊隨其後怒吼質問的高音嘶吼告訴我們,她沒有得到自己希望的結果。
“唱歌的人,不是掉眼淚。”最後的平靜收尾,是精疲力盡,還是已經放下,我們不得而知,只知道壹曲聽罷,已經淚眼模糊。
“當妳用壹種方式把它化解了,妳就柔軟了。”很多人不知道她想表達什麽,她也從未解釋過。父親當年的去世對她打擊極大,但是她不能就此壹蹶不振,她要活得比以前更堅強,更自信,這也意味著,她要承擔更多,失去的更多。