該文這麽寫的:
“太君”之謎
林思雲
記得以前在大陸看關於抗日戰爭的小說電影時,裏面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為“太君”。那時我並沒有特別註意,以為“太君”是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過“太君”這個詞,不由產生了壹些疑惑。最近看到有人貼出“報告太君” 為題的帖子,突然意識到應該查壹查太君這個詞的來歷。
先是翻日文字典,壹般字典根本沒有 “太君”這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裏, “太君”有兩個意思:壹是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另壹個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
那麽“太君”是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道“太君”壹詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問壹位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過“太君”壹詞,他想了半天問我:是不是把“大君”錯搞成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大君”。但不止壹本中國書中把日本人稱為“太君”的,所以不會是“大君” 的筆誤。
既然“太君”不是日本詞,那麽是不是中國詞呢?以前中國倒是有“太君”壹詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麽要把日本兵尊稱“太君”?是不是中國人有壹種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。***產黨當權就有人要“我把黨來比母親”,日本人打過來又有人要“我把日本兵來比太君”。
抗日期間淪陷區的中國人為什麽要稱日本兵為“太君”,真是壹個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。
日本兵聽到中國人稱他們“太君”時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用“太君”來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了壹個“太君”的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
還有壹種說法,太君是日語(taigun),以前意為長官,今意為大亨等意。太君是漢語音譯,在英語中譯為tycoon 是壹樣的。