古詩詞大全網 - 成語查詢 - scarborough fair的歌詞?

scarborough fair的歌詞?

Scarborough Fair(斯卡布羅集市)

From the Film"The Graduate" By Paul Simon&Garfunkle

電影《畢業生》插曲 保羅.西蒙,加豐科演唱

*Are you going to Scarborough Fair

Parsley,sage,rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

She once was a true love of mine*

Tell her to make me a cambric shirt

(Oh the side of a hill in the deep forest green)

Parsley,sage,rosemary and thyme

(Tracing of sparrow on the snow crested brown)

Without no seams nor needle work

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)

Then she`ll be ture love of main

(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land

(On the side of a hill a sprinkling of leaves)

Parsley,sage,rosemary and thyme

(Washes the grave with silvery tears)

Between the salt water and the sea strand

(A soldier cleans and publishes a gun)

Then she`ll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather

(War bells blazing in scarlet battalion)

Parsley,sage,rosemary and thyme

(Generals order their soldiers to kill)

And gather it all in a bunch of heather

(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)

Then she`ll be a true love of mine

斯卡布羅集市

您去過斯卡布羅集市嗎?

蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香

代我向那兒的壹位姑娘問好

她曾經是我的愛人。

叫她替我做件麻布衣衫

(綠林深處山剛旁)

蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香

(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)

上面不用縫口,也不用針線

(大山是山之子的地毯和床單)

她就會是我真正的愛人。

(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)

叫她替我找壹塊地

(從小山旁幾片小草葉上)

蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香

(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)

就在鹹水和大海之間

(士兵擦拭著他的槍)

她就會是我真正的愛人。

叫她用壹把皮鐮收割

(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)

蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香

(將軍們命令麾下的士兵殺戮)

將收割的石楠紮成壹束

(為壹個早已遺忘的理由而戰)

她就會是我真正的愛人。

歌詞剖析:

聽歌重在聽“歌眼”,正如文章中標識題旨的“文眼”。這壹首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不過的經典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香”,歌者在SAGE與THYME上有意延長似乎是在提醒我們註意:SAGE既指鼠尾草,同時又有“賢明/聖哲”之意;而THYME則與TIME諧音。讓我們再度回頭審視歌名(註意:歌詞與襯詞中都及可能潛藏著歌眼),原本熟悉的歌名似乎也變了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR與FAIR昭示了歌者的本意——戰爭與和平(ANTI-WAR)。

歌曲以壹位在戰火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也不能與心上人壹同享受生活的甘甜了。心中的悲憤化作壹聲聲催人淚下的控訴:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上萬普通士兵如野花壹般被戰火摧毀在沙場上,那些戰爭的作俑者最終難逃時間的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有時間才能檢驗出誰是真正的賢明聖哲;或許,亙古永恒的時間才是真正的聖哲!TIME IS FAIR。

歌曲作於六十年代末,是奧斯卡獎影片《畢業生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之壹,聯系當時的時代背景(越南戰爭),不難領會歌曲的內涵。歌作者保羅.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英國修習英國文學,文學底蘊深厚,因而其歌詞文字意境深邃。本歌歌詞改編自壹首十七世紀英格蘭民謠。在演唱上西蒙和加豐科的配合可謂天衣無縫。在萬籟寂靜的深夜裏,讓歌聲流入妳的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART。