轉個帖子:
建議中國修改國際英文名為:SINO
Sino是希臘語中表示中國的稱謂,法語裏Chine和德語裏China前頭都發類似於“西”的音,它們的***同語源應當是梵語中的cinah,後者來自Qin(秦)
其實還有壹個希臘語過來的表示中國的形容詞,就是Sinaean,這是壹個非常褒義的詞,詞根除表中國外,尚有“神居住的地方”之意,但是肯定和Sinai西奈山或西奈半島沒有聯系
有壹個很常用的詞頭是Sino-表示中國的,就是這個詞源,例如中歐關系得說Sino-Euro,不能說China-Euro。
Chinese是壹個很貶損的詞,-nese表示從蟲子變過來的民族,比如Japanese等,歐洲除了Portuguese外我還不知道哪個民族用了這樣的詞尾,過去伊朗人叫做Iranese,伊朗不幹,楞給改成Iranian了,而在美國,侮辱人時就會說 You Chinese 怎麽怎麽樣的。
所以我是很贊成用Sinaean的,前幾年也有人張羅過。
至於英語的陶瓷,china可能是chinaware或china dishes的簡寫,過去還用過chiney, cheny, cheney等拼寫,說明可能借鑒了波斯語中的陶瓷chini。