古詩詞大全網 - 成語用法 - Lady Gaga 和Beyonce的Telephone的中文意思,最好連貫壹點,謝謝。

Lady Gaga 和Beyonce的Telephone的中文意思,最好連貫壹點,謝謝。

開頭:gaga進監獄時很多人在喊什麽 嘿來這裏~妳這個biao子等等

兩個警官脫掉gaga的衣服之後有個男的說:“i told u she didn't have a dxxk.” “too bad.”

譯:“我告訴過妳她沒有J J。。” “掃興”

接著是gaga和那個男人吻的時候,那個廣播在說:"lady gaga,u've got a phone."譯:"lady gaga妳有電話"

又接著是gaga和壹堆女人在壹起的時候 那些人都在吵架 什麽"u are get nothing!!""sick"等 (妳什麽都得不到、惡 心)

那兩個女人打架的時候,那個黑衣服的女的(也就是打贏了的那個)說了句biao子!! 圍觀的那些人就說什麽"kick""get her"(踢她、讓她) 接著有個廣播叫gaga “妳電話來了”

接著就是 gaga出來的時候了

第壹個開門的門衛:"is ur lucky day,some idiot bailed u out" (算妳走運,竟然有白癡會保釋妳)

第二個門衛說了壹句"u'll be back honey"(妳會再回來的)

坐上車之後beyonce說:”u've been a very bad girl, a very very bad bad girl gaga."(譯:妳是壹個非常壞的女孩,壹個非常非常壞的女孩gaga)

gaga吃了壹口面包說,"em hum baby" ( 嗯哼親愛的)

開車的時候:

gaga問bee:"sure u wanna do this honey B?"(確定妳要這樣做嗎親愛的Bee?)

接著bee說了壹句,沒聽清,意思好像是“妳什麽意思?”

gaga:"u know what they say,once u kill a cow, u gotta make a burger"(譯:妳知道他們說什麽的,壹旦妳殺了壹頭牛,妳總得做個漢堡吧)

bee:"u know gaga? trust is like a mirror. u can fix it if it's broke"(妳知道嗎gaga?信任像壹面鏡子,即使妳打破了它還可以復原。)

gaga:"but u can still see the crack in that mother fxxker reflections" (但是妳仍然可以看到那該 死 的裂痕。)

bee 來到了餐廳,看到了那男的,上面出現了英文

男:hi honey,where have u been? (嘿親愛的,妳上哪去了? (盯著bee的胸 部))

然後那男的走開去拿東西,壹個胖子站起來,看起來好像想和那男的吵架,於是那男的推了壹下那胖子並出現了壹行字幕

"what the fxxk is ur problem?" (妳他 ma 的有什麽意見?)

然後bee倒了壹瓶藍色液體倒進了那男的咖啡裏面,旁邊出現了壹個骷髏頭,並有壹個英文"poison",意思為毒藥

畫面轉回那男的,那男的拍了壹下那女的P 股,出現壹個英文smack,意為拍擊

接著那女的說了壹句:" ワンピース!(意為壹片或者壹塊等等什麽的,量詞)" (我想那女的意思是只打了壹邊的P 股還要他打另外壹邊吧哈哈哈,又或者是為什麽打我的P 股?大家慢慢聯想吧)

唱歌部分

在 gaga和壹堆人制作毒藥的時候出現了壹行英文"let's make a sandwich" 意為"讓我們來做壹份三明治"

畫面又轉回那男的咳嗽,接著又轉回了gaga拿著壹瓶毒藥,很搞的是左上出現了壹個圖標,"poison TV"意思為毒藥頻道

然後右邊出現了壹個列表,寫著cook'n'kill (烹調與殺死,英文翻譯為中文意境真不好翻阿,大概意思就是制作毒藥)

我打個列表出來吧

COOK'N'KILL

recipes (食譜)

·1 oz,rat poison (壹盎司老鼠藥)

·1/2 oz,meto-cyanide (二分之壹盎司meto氰)***********解釋壹下,這個meto不好翻 因為是MV當然不能用真的名字,不然真有人制造毒藥出來了,這裏的meto可能是那種氰的名字 氰是壹種易燃物,人體吸進去會中毒

·2/1 oz,fex-м3 (二分之壹盎司的fex-м3,這裏的м3應該也是化學物品 不會翻譯)

·1 cup T1berlum (壹杯XXXX,原諒我看不清後面那個 所以無法作翻譯)

shoke and stir (攪拌)

GOOD LUCK! (祝妳好運!)

接著畫面回到那男死了 bee說:"i knew u take all my honey,u r selfish mother fxxker!" 譯文:我知道妳帶走了我全部的?(這個honey不好翻),妳這個自私的混 蛋!!

接著是新聞,實在太難聽清了,總的大意應該為:

重大新聞,在壹個食品店發生了壹單兇 殺案,(警官先生正在努力尋找兇 手?這句我不會翻)另電視上還出現了壹個英文the telephone effect,意為電話效應,沒看懂什麽意思

接著變成gaga和bee逃跑的畫面:

gaga:"we're did it honey B,now let's go far far away from here." 譯:我們做到了親愛的BEE,現在讓我們遠遠的逃離這裏吧

bee:"u promise will never come back?" 譯:妳保證永遠不會再回來?

gaga:"i promise." 譯:我保證。